Publications
Author / 呂旭明會計師(Peter Lu‧)、陳遠東會計師(YT Chen)
美國信託與跨境傳承
附 錄
附錄一、可撤銷信託合約公版(3/4)

ELEVENTH  Distribution Adviser

Notwithstanding any other provision of this Agreement, there may at any time be one or more Distribution Advisers (the “Distribution Adviser” or “Distribution Advisers”) to serve in accordance with the provisions of this Article. The role and function of the Distribution Adviser is set forth in this Article. The Distribution Adviser shall serve in a fiduciary capacity and conform to the purposes of this Agreement.

第十一條  分配顧問

儘管本合約其他條文之規定,在任何時點得依本條規定設有一位或一位以上的分配顧問(以下簡稱「分配顧問」)。分配顧問之職責與功能載明於本條中。分配顧問應以受託責任人的身分履職,並遵循本合約的訂立目的。

(a) Initial Appointment of Distribution Adviser

The initial Distribution Adviser shall be [Name of Distribution Adviser]. All additional and subsequent Distribution Advisers shall be appointed in the manner provided in this Article. If more than two persons are serving as Distribution Adviser, an affirmative vote of a majority of such Distribution Advisers must be reached with respect to any decisions, actions taken or direction given.  Otherwise, the Distribution Advisers must act unanimously.  Notwithstanding the foregoing, if more than one Distribution Adviser is serving, the Distribution Advisers may designate one such Distribution Adviser to communicate all directions to the Trustee.

(a)起始分配顧問之指派

起始分配顧問為[Name of Distribution Adviser]。所有之新增或後續分配顧問應以條文中規定之指定方式指派。若分配顧問超過兩位,任何決定、行動、發出指示,皆須取得分配顧問過半數之贊成投票,否則全體分配顧問須一致行動。儘管本條前述,若有超過一位分配顧問在任,得指定一位分配顧問與受託人溝通。

(b) Role and Function

The Distribution Adviser shall hold and may exercise the full power to direct the Trustee to distribute income and principal of the Trust pursuant to the standards established under this Agreement.  The Trustee shall follow the direction of the Distribution Adviser with respect to all matters concerning the distribution of income or principal of the Trust. Only in the event no Distribution Adviser is then serving, the Trustee shall hold and may exercise the full power to make discretionary distributions of income and principal of the Trust pursuant to the standards established under this Agreement.

(b)角色與功能

分配顧問得依本合約所建立之標準指示(或不作為)受託人分配信託本金或收益。受託人應遵循分配顧問之指示。僅在無人擔任分配顧問時,受託人得保留或執行依本合約建立之標準,就信託本金或收益進行裁量性分配之權力。

(c) Directions to Trustee

Any direction to the Trustee from the Distribution Adviser shall be in writing, delivered by mail, courier, facsimile transmission, electronic mail, or otherwise in such form as the Trustee may specify from time to time by a written instrument delivered to the Distribution Adviser. The Trustee shall have no obligation to investigate or confirm the authenticity of directions it receives or the authority of the person or persons conveying them, and the Trustee shall be exonerated from any and all liability in relying on any such direction from a person purporting to be the Distribution Adviser without further inquiry by the Trustee.

(c)對受託人之指示

分配顧問給予受託人之指示應為書面文件,透過信件、快遞、傳真、電子郵件或其他方式傳遞給受託人。受託人沒有義務調查或確認指示文件的真實性,或傳遞文件之人是否經過授權。受託人信賴聲稱為分配顧問所給予的指示,不須負法律責任,亦無須進一步詢問分配顧問。

(d) Liability of Trustee

Notwithstanding any other provision herein, with respect to distribution made pursuant to the direction of the Distribution Adviser, the Trustee shall be a “directed fiduciary” within the meaning of N.R.S Section 163.5548 and, as such, shall be entitled to the full protection of N.R.S Section 163.5549 without limitation.  Furthermore, provided a Distribution Adviser is then serving:

(d)受託人之責任

儘管本合約有任何其他規定,對於根據分配顧問的指示進行的分配,受託人應為內華達州修訂法規第163.5548條所定義的「受指示受託責任人」,且受內華達州修訂法規第163.5549條的全面保護,不受任何限制。 此外,當有分配顧問時:

(1) The Distribution Adviser shall have sole responsibility (and the Trustee shall have no responsibility) for all discretionary actions involving any distribution of income or principal of the Trust. The Trustee shall make only such distributions of income or principal as the Distribution Adviser directs, or that are non-discretionary and mandated by the terms of the Trust.

(1) 分配顧問對涉及任何分配本金或收益之裁量權負單獨之責任(受託人對此不負任何責任),受託人僅按分配顧問之指示或依照信託規定之方式分配收益或本金。

(2) The Trustee shall be under no obligation to review the beneficiaries' needs or requests for income or principal distributions, make any recommendation with respect to such distributions, solicit any direction from the Distribution Adviser, calculate the impact of any distribution on the likely duration of the Trust, ensure the equality of distributions among the beneficiaries, or review whether the Distribution Adviser is satisfying its responsibilities hereunder.

(2) 受託人並無義務檢查受益人對於收益或本金分配之需求或要求、該分配提供意見、請求分配顧問給予相關指示、計算任何分配對於信託存續期間之影響、確保受益人分配之公平或檢視分配顧問是否盡責。

(3) The Trustee shall incur no liability for any act or failure to act by the Distribution Adviser, or for acting on a direction of the Distribution Adviser and it shall not be liable for any loss to the Trust or any claim of inequality, partiality or unreasonableness resulting from any action taken at the direction of the Distribution Adviser, or taken by the Trustee in accordance with the direction of the Distribution Adviser.

(3) 受託人針對分配顧問執行、執行失敗之行為或執行分配顧問之指示而受有損失、或對任何因此分配顧問之指示所為之行為,所招致之不公、偏袒、有欠合理之聲明無須負責。

(4) The Trustee shall have no duty to monitor the conduct of the Distribution Adviser, provide advice to the Distribution Adviser or consult with the Distribution Adviser or communicate with or warn or apprise any beneficiary or third-party concerning instances in which the Trustee would or might have exercised the Trustee's own discretion in a manner different from the manner directed by the Distribution Adviser.

(4) 受託人不須監督分配顧問之行為,不須提供其相關意見,亦不須因其判斷與分配顧問有異而須警告或提醒受益人或第三人。

(5) The Trustee shall have no liability to any Trust beneficiary or any other person whose interest arises under the Trust for the Trustee's good faith reliance on the provisions of this Article or any other provision of this Agreement concerning distribution decisions (unless the Trustee has acted through willful misconduct or gross negligence proven by clear and convincing evidence in the Court then having primary jurisdiction over the Trust, which such Court shall be the District Court in the State of Nevada for so long as Nevada remains the situs of the Trust).

(5) 除經內華達州地方法院(若其具管轄權)確定有明確之證據證實受託人之故意不當或重大過失行為,受託人根據本合約善意信賴本合約條文所作之分配決定,對信託受益人及對信託有利益之人不須要負責。

(e) Liability of Distribution Adviser

The Distribution Adviser shall not be held liable to any beneficiary for any distribution decision made hereunder, unless it results from actions taken through willful misconduct or gross negligence proven by clear and convincing evidence in the Court then having primary jurisdiction over the Trust, which such Court shall be the District Court in the State of Nevada for so long as Nevada remains the situs of the Trust.  The Distribution Adviser shall not be liable for the acts or defaults of the Trustee or any other Adviser.

(e)分配顧問之責任

分配顧問就其分配決定不對任何受益人負責,除非其分配決定經內華達州地方法院(若其具有管轄權)有明確證據證實,出於分配顧問之故意不當或重大過失行為。分配顧問不對受託人或其他顧問的行為或不行為負責。

(f) Indemnification 

The Trustee shall, to the extent of the Trust assets and solely payable from the Trust assets, indemnify the Distribution Adviser for all losses, costs, damages, expenses and charges, public and private, including reasonable attorneys' fees, including those arising from all litigation, groundless or otherwise, that result from the performance or non-performance of the powers given to the Distribution Adviser under this Agreement (unless the Distribution Adviser has acted in a manner that does not comply with the standard of liability applicable to the Distribution Adviser).

(f)賠償

受託人應於信託資產之範圍內,且僅以信託資產為限,就分配顧問依本合約所授予權限之行使或不行使所生之一切損失、費用、損害、支出及各項公私費用(包括合理之律師費),提供賠償;該等費用並包括因任何訴訟(無論是否無根據)所生者。惟如分配顧問之行為不符合對其適用之責任標準者,則不在此限。

(g) Resignation of Distribution Adviser

Any Distribution Adviser serving hereunder may resign at any time by providing a written instrument delivered to the Trustee, the Trust Protector and the Notice Recipients.  Such resignation shall become effective at such time as the resigning Distribution Adviser shall provide in the resignation instrument.

(g)分配顧問之辭任

任何分配顧問得隨時以書面通知受託人、信託保護人及應受通知人其辭任,並應於辭任書中載明之時點生效。

(h) Removal of Distribution Adviser

The Trust Protector shall have the power to remove any Distribution Adviser (other than [Name of Distribution Adviser], unless [Name of Distribution Adviser] is [incapacitated/dissolved or does not validly exist]) by providing a written instrument delivered to such Distribution Adviser, the Trustee and the Notice Recipients. The removal shall become effective at such time as the Trust Protector indicates in the removal instrument.

(h)分配顧問之解任

信託保護人有權力移除分配顧問(但不包括[Name of Distribution Adviser],除非 [Name of Distribution Adviser]已[無行為能力/解散或非有效存續]),且應以書面通知該分配顧問、受託人及應受通知人,並應於解任通知書中載明之時點生效。

(i) Appointment of Additional or Successor Distribution Advisers

The Trust Protector shall have the power to appoint additional Distribution Advisers if at such time there are fewer than three Distribution Advisers serving and shall have the power to designate a successor Distribution Adviser upon the death, resignation, removal, incapacity, dissolution or invalid existence of the last serving Distribution Adviser by providing a written instrument delivered to such additional or successor Distribution Adviser, the Trustee and the Notice Recipients.  The appointment of additional or successor Distribution Advisers shall become effective at such time as the Trust Protector provides in the appointment instrument and upon written acceptance by the designee.  At no time after the Grantor relinquishes [her/his] powers to revoke and direct net income may the Grantor serve as Distribution Adviser of any trust created by or pursuant to this Agreement.

(i) 新增或繼任分配顧問之指派

當分配顧問少於三位時,信託保護人有權指派繼任之分配顧問。當最後一位在任的分配顧問去世、解任、辭任、無行為能力、解散或無效存在時,信託保護人有權以書面通知其他或繼任之分配顧問、受託人及應受通知人,指派繼任分配顧問。指派經受指派人書面同意後於指派書中載明之時點生效。委託人在放棄其撤銷及指示淨收入的權力後,不得擔任由或根據本合約所設立之任何信託的分配顧問。

(j) Compensation 

The Distribution Adviser shall receive reasonable compensation for its services, but only if and in such amount as the Trust Protector directs in writing to the Trustee.

(j)報酬

分配顧問應因其服務收取合理之報酬,其數額由信託保護人書面指示受託人。

 

TWELFTH  Payment of Death Taxes and Administration Expenses

On the death of the beneficiary of any trust created by or pursuant to this Agreement, if the principal of such trust is included in the estate of the beneficiary for transfer tax purposes, the Trustee shall, unless otherwise directed by the beneficiary's Will, distribute from such trust to the personal representative of the beneficiary's estate, an amount equal to the sum of all additional transfer taxes and costs of administration payable by such personal representative as a result of the inclusion of the trust in the beneficiary's estate.  Certification of such personal representative as to the amount of such additional taxes and costs will be determinative for all purposes.  The Trustee shall make such distributions directly to the appropriate payee, if so directed by such personal representative.  The Trustee shall pay any tax imposed under Chapter 13 of the Code as a result of a “taxable termination” attributable to any trust created by or pursuant to this Agreement from the principal of such trust, charging such payments ratably against the property in respect of which such termination occurred.

第十二條  遺產稅及行政規費

當任何由或依據本合約所設立的信託的受益人去世時,若其信託本金被納入應稅遺產中,則除非另有受益人之遺囑指示,受託人應分配相當於所有遺產稅額與行政費用的金額給受益人的遺產管理人。無論針對任何目的,遺產管理人對遺產稅額與行政費用的金額之確認有決定權。受託人若受遺產管理人之指示,直接支付該分配給遺產管理人指定的適當收款人。受託人應支付根據國稅法規第十三章因本合約或本合約衍生之任何信託本金「應稅終止」所應課徵的稅額,其索取之費用是依終止原因發生時之財產比例計算得出。

 

THIRTEENTH  Waiver of Prudent Investor Rule

The Investment Direction Adviser is authorized (but not directed) to direct the Trustee to acquire and retain investments not regarded as traditional for trusts, including investments that would be forbidden or would be regarded as imprudent, improper or unlawful by the “prudent person” rule, “prudent investor” rule, N.R.S Section 164.705 et seq., any rule or law concerning the duty of loyalty, any rule or law limiting, prescribing, or voiding or making voidable any interested party or self-dealing transaction, or any other rule or law which restricts a fiduciary's capacity to invest. The purpose in granting the foregoing authority is to modify the “prudent person” rule, “prudent investor” rule, or any other rule or law, including any prudent investor rule set forth in Nevada's Uniform Prudent Investor Act, N.R.S Section 164.705 et seq., which would otherwise restrict a fiduciary's ability to invest based on the nature of the investment itself.  The Investment Direction Adviser may direct the Trustee to invest in any type of property, wherever located, including, but not limited to, any type of security or option, improved or unimproved real property, and tangible or intangible personal property, and in any manner, including direct purchase, joint ventures, partnerships, limited partnerships, limited liability companies, corporations, mutual funds, business trusts or any other form or participation or ownership whatsoever.  Furthermore, the Investment Direction Adviser may direct the Trustee to acquire property from, transfer property to, obtain services from, provide services to, and otherwise enter into contracts, understandings, arrangements, and other dealings, of any kind or nature, with the Investment Direction Adviser or any other person or entity (each such person or entity hereinafter referred to as a “Third Party”) whether or not the Third Party is in any manner related to, or affiliated with, the Investment Direction Adviser or any other person or entity related to, or affiliated with, the Investment Direction Adviser and without regard to whether the Investment Direction Adviser, acting in its corporate or personal capacity or in any other capacity, or any person related to, or affiliated with, the Investment Direction Adviser has other contracts, understandings, arrangements or dealings, whether or not for remuneration, with the Third Party.  In directing the Trustee, the Investment Direction Adviser may disregard any or all of the following factors:

第十三條  謹慎投資人條款之豁免

投資指示顧問有權(但非被指示)指示受託人取得或持有傳統上被「謹慎人」條款、「謹慎投資人」條款、內華達州修訂法規第164.705條及任何規範忠實義務相關的規則或法律,及任何限制、描述、或避免任何受託責任人自我交易,或其他會限制投資忠實義務能力的限制規則或法律認為是不謹慎、不適當或不法的行為,或被禁止的投資標的。授予上述權力的目的是修改「謹慎人」條款,「謹慎投資人」條款或任何其他規則或法律,包括《內華達州統一謹慎投資人法》(內華達州修訂法規 第164.705條及以下)中規定的任何謹慎投資人規則。否則將根據投資本身的性質限制受託責任人的投資能力。投資指示顧問得指示受託人投資任何種類的財產,包括但不限於投資任何形式、任何地點的財產、任何形式的股票選擇權、改良過或沒有改良過的不動產、有形或無形的動產等等。或任何種類的行為,包括但不限於直接購買、合資、合夥、有限合夥、有限責任公司(LLC)、股份有限公司、共同基金、商業信託,或其他任何形式的參與、所有權等。

此外,投資指示顧問得指示受託人取得財產自、移轉財產給、取得服務自、提供服務給,及以其他形式簽訂合約、協議、訂定其他交易予投資指示顧問自己,或其他個人或法人(以下簡稱「第三方」),無論該第三方是否以任何方式關聯於或從屬於投資指示顧問,或其他以任何方式關聯於或從屬於投資指示顧問而不管投資指示顧問以公司身分、個人身分或其他任何身分之人;或任何第三方是否與投資指示顧問另外訂有合約或協議,無論該合約或協議是否關於報酬或價金。投資指示顧問於指示受託人時,得忽略下列任何一項或全部的因素:

(a) Whether a particular investment, or the Trust investments collectively, will produce a reasonable rate of return or result in the preservation of principal.

(a) 對於任何特定的投資或整體信託投資,是否會產生合理的投資報酬率或致使本金的維持。

(b) Whether the acquisition or retention of a particular investment or Trust investments collectively are consistent with any duty of impartiality as to the different beneficiaries. No such duties shall exist.

(b) 對於取得或保留任何特定的投資或整體信託投資,是否在不同的受益人間保持公平一致。投資指示顧問對此沒有責任。

(c) Whether the acquisition or retention of a particular investment or any aspect of the administration of the investment violates any duty of loyalty or rule against self-dealing.  No duty of loyalty shall exist to the extent such duty would limit or preclude self-dealing transactions.

(c) 對於一項特定投資的取得或保留,或從任何投資管理的面向上,是否違反任何忠實義務或自我交易原則。在忠誠義務會限制或阻止自我交易的限度內,不存在忠誠義務。

(d) Whether the Trust is diversified.  No duty to diversify shall exist.

(d) 對於信託是否分散投資。投資指示顧問並沒有責任分散投資。

(e) Whether any or all of the Trust investments would traditionally be classified as too risky or speculative for trusts. The entire Trust may be so invested. The Investment Direction Adviser shall have sole and absolute discretion in determining what constitutes acceptable risk and what constitutes proper investment strategy.

(e) 任何特定的投資或全體信託投資,在傳統上是否被分類為高風險或投機性的投資。投資指示顧問應有單獨且絕對的裁量權決定哪些是可接受風險的投資策略,哪些是適當的投資策略。

The purpose in granting the foregoing authority is to modify the “prudent person” rule, “prudent investor” rule, the application of N.R.S Section 164.705 et seq., the duty of loyalty, the rule against self-dealing, or any rule or law which restricts a fiduciary's ability to invest insofar as any such rule or law would prohibit an investment or investments because of one or more factors listed above, or any other factor relating to the nature of the investment itself.

給予上述權力的目的是為了修改「謹慎人」條款、「謹慎投資人」條款、內華達州修訂法規第164.705條相關規定、忠實義務原則、規範自我交易之規定及任何因為上述列出的一個或多個因素而禁止投資,或因為任何其他與投資本身性質相關的因素,而限制受託責任人投資的規則或法律的適用。

 

FOURTEENTH  Trustee’s Commissions

For services rendered as Trustee under this Agreement, any Trustee shall be entitled to reasonable compensation for his, her or its services, as well as be entitled to reimbursement for all expenses reasonably incurred in performing his, her or its duties hereunder.  Any corporate Trustee may receive (or retain) payment in accordance with its schedule of rates as published from time to time and as in effect at the time such compensation becomes payable, unless otherwise agreed.  No termination fee shall be charged upon removal or resignation of a Trustee. However, such Trustee shall be entitled to reasonable compensation for time and materials for additional services over and above the Trustee's normal duties in transferring Trust assets and administration of the Trust to the new Trustee.

第十四條  受託人之報酬

受託人就其依本合約提供之服務有權要求合理報酬,並有權就其履行本合約職責時合理產生的所有費用獲得補償。除非另有協議,任何法人受託人可根據其不定期公佈且在應付該報酬時有效的費率表收取(或保留)報酬。受託人在被解任或辭任時不得收取終止費。但就信託資產及信託管理移交給新受託人,超出受託人正常職責範圍之額外服務之時間及文件,受託人有權獲得合理補償。

 

FIFTEENTH  Resignation, Removal and Appointment of Trustees

The following provisions shall govern the resignation, removal and appointment of any Trustee serving hereunder:

第十五條  受託人之辭任、解任及任命

受託人之辭任、解任及任命應遵循以下規定:

(a) Resignation of Trustee

Any Trustee may resign at any time and without cause.  Any such resignation shall be in a writing delivered to the Trust Protector, the Investment Direction Adviser, the Distribution Adviser and the Notice Recipients. Such resignation shall become effective at such time as the resigning Trustee shall provide in the resignation instrument.

(a)受託人之辭任

任何一位受託人得無須理由隨時辭任。任何辭任應以書面通知信託保護人、投資指示顧問、分配顧問及應受通知人,並應於辭任書中載明之時點生效。

(b) Removal of Trustee

The Trust Protector shall have the power to remove any Trustee by providing a written instrument delivered to the Trustee, the Investment Direction Adviser, the Distribution Adviser and the Notice Recipients. The removal shall become effective at such time as the Trust Protector indicates in the removal instrument.

(b)受託人之解任

信託保護人有權力移除受託人,且應以書面通知受託人、投資指示顧問、分配顧問及應受通知人,並應於解任通知書中載明之時點生效。

(c) Appointment of Successor Trustee

Upon any Trustee serving hereunder ceasing to serve as Trustee hereunder, whether due to resignation, removal, or otherwise, the Trust Protector shall appoint a successor Trustee within thirty (30) days by providing a written instrument delivered to such successor Trustee, the outgoing Trustee, the Investment Direction Adviser, the Distribution Adviser and the Notice Recipients. Such appointment shall become effective at such time as the Trust Protector provides in the appointment instrument and upon written acceptance by the designee.  At no time after the Grantor relinquishes [her/his] power to revoke and direct net income may the Grantor serve as Trustee of the Trust.

(c)繼任受託人之指派

無論是因為辭任、解任或其他原因而不委任此受託人,信託保護人應在30天內指派繼任受託人並提供書面文件給原受託人、繼任受託人、投資指示顧問、分配顧問以及應受通知人。此指派經受指派人書面同意後於通知書中載明之時點生效。委託人、本信託受益人、及國稅法規第672(c)條下與委託人或本信託受益人具有關聯或從屬身分之人,均不得擔任本信託的受託人。

(d) Delivery of Trust Assets

Upon the resignation or removal of any Trustee serving hereunder, such Trustee shall, within ninety (90) days after it resigns or is removed and upon receipt of a standard release and indemnification, and any other similar documents reasonably satisfactory to the resigning or removed Trustee, deliver any assets held hereunder to the successor Trustee whose appointment has become effective under the above provisions of this Article.

(d)信託財產之移轉

任何受託人在辭任或被解任後,該受託人應在辭任或被解任後的90天內,及收到合理的免責與補償文件及其他相類似文件後,將根據本合約持有的任何財產交付給依上述規定生效之繼任的受託人。

(e) Liability of Predecessor Trustee

Any successor Trustee shall be deemed vested with all the duties, rights, titles and powers, whether discretionary or otherwise, as if originally named as Trustee. No successor Trustee shall be liable for any act or failure to act of any predecessor Trustee. The successor Trustee shall be specifically relieved of the duty to examine the accounts of the predecessor Trustee.  The Successor Trustee may accept the account rendered and the property delivered by the predecessor Trustee as a full and complete discharge to the predecessor Trustee, without incurring any liability for so doing.

(e)前任受託人之責任

任何繼任受託人應被視為擁有所有職責、權利、所有權及權力,無論該等權力是否具有酌處權,猶如其最初被指定為受託人一樣。繼任受託人不須對前任受託人的作為或不作為負責。繼任受託人應被明確免除審查前任受託人帳目之責任。繼任受託人可以接受前任受託人所提供的帳目及交付的信託財產,以此作為完全解除前任受託人之責任,且不承擔任何因此產生的責任。

(f) Merger of Trustee

In case of the merger or consolidation of the corporate Trustee, or the transfer of substantially all of the assets of the corporate Trustee to another corporation, the resulting or transferee company shall continue to serve hereunder without notice to any party.

(f)受託公司之合併

如果公司受託人簡易合併、新設合併,或將公司受託人的大部分財產移轉給另一家公司,則另一家接受移轉的信託公司則會成為繼任的公司受託人,且無須通知任何人。

 

SIXTEENTH  Subchapter S Stock

Notwithstanding any other provision of this Agreement, but subject to the provisions of Article NINTH of this Agreement relating to the Investment Direction Adviser, if any Subchapter S stock becomes an asset of any trust created by or pursuant to this Agreement, then the Trustee shall have the power:

第十六條  S公司股票

即便本合約有其他的條款,但應受限於本合約第九條關於投資指示顧問之規定,如任何S Corporation股票變成根據本合約所設之信託的財產,則受託人應擁有下列權力:

(a) To elect, in its discretion, to qualify any trust holding Subchapter S stock as an “electing small business trust” under Section 1361(e) of the Code; or

(a) 可依其裁量,選擇將任何持有S Corporation 股票的信託其資格確定為在國稅法規第1361(e)條規定下的「選擇的小型企業信託」;或

(b) To segregate the Subchapter S stock and hold such stock in the separate trust all of the income of which shall be distributed no less frequently than annually to the income beneficiary of the trust and there shall be only one income beneficiary of such trust; any distribution of principal during the term of the trust shall be distributed only to the current income beneficiary; the current income beneficiary's income interest shall terminate on the earlier of the termination of the trust or the death of the income beneficiary; and upon termination of the trust during the lifetime of the current income beneficiary, all principal and income of such separate trust shall be distributed to the income beneficiary.  It is the Grantor's intention that the trusts described in this section (b) which hold Subchapter S stock as an asset shall be Qualified Subchapter S Trusts within the meaning of Section 1361(d) of the Code.  The Trustee shall make elections and/or distributions and take such other steps as may be necessary or desirable to maintain the qualification of all such trusts as Qualified Subchapter S Trusts, including the division of any trust into separate shares one of which shall hold Subchapter S stock and the other of which shall hold other assets, which shall then be held, administered and distributed as separate trusts.

(b) 將S corporation股票分別出來並由獨立信託持有。該信託的全部收益應至少每年分配給信託受益人,且此獨立信託僅有一位收入受益人;任何信託期間的本金分配應當僅被分配給現任收入受益人;現任收入受益人的收入權益應於信託終止或收入受益人去世(以較早者為準)時終止;在現任收入受益人有生之年終止信託時,該獨立信託的所有本金及收入應分配給收入受益人。委託人的意圖是本(b)條中所描述持有S corporation 股票財產的信託,應當是國稅法規第1361(d)條定義的Qualified Subchapter S Trust。受託人應當決定選擇及/或分配,並且採取必要或適當的步驟維持所有Qualified Subchapter S Trust的合格性,其包括將信託分割為數個持分,其中一個持有S Corporation的股票,其餘則持有其他財產,然後作為獨立信託持有、管理及分配。

 

SEVENTEENTH  Interested Fiduciary

Notwithstanding the general powers conferred upon the Trustee, the Investment Direction Adviser, the Distribution Adviser and the Trust Protector (for purposes of this Article, “Fiduciary”) pursuant to this Agreement, no Fiduciary serving shall:

第十七條  受託責任關係人

儘管依據本合約,受託人、投資指示顧問、分配顧問及信託保護人(為本條之目的,下稱「受託責任人」)被授予概括性的權力,受託責任人不得:

(a) make or participate in the making of discretionary distributions of income or principal to or for the benefit of such Fiduciary or any other beneficiary of a trust of which such Fiduciary is a beneficiary unless such distribution is limited by an ascertainable standard relating to education, health, maintenance or support as defined in Section 2041 of the Code and Treasury Regulations thereunder;

(a) 為受託責任人自身或該受託責任人為受益人的信託的任何其他受益人之利益進行或參與裁量性分配收益或本金,除非該分配受國稅法規第2041條及財務條例所定義與教育、健康、維持相關標準的限制;

(b) terminate or be a party to the decision to terminate any separate trust created by or pursuant to this Agreement of which such Fiduciary is a beneficiary;

(b)終止或參與終止由或依據本合約設立且受託責任人為受益人的獨立信託;

(c) make discretionary allocations of receipts or expenses as between income and principal of any separate trust created by or pursuant to this Agreement of which such Fiduciary is a beneficiary, unless such Fiduciary acts in a fiduciary capacity whereby such Fiduciary has no power to enlarge or shift any beneficial interest;

(c)在由或依據本合約設立的獨立信託(且受託責任人為受益人)的收益及本金之間,裁量性分配收入或費用,除非該受託責任人以受託責任職權行事,並且無權擴大或轉移,權益;

(d) make or participate in the making of discretionary distributions that would discharge a legal obligation of such Fiduciary or any beneficiary of such trust, or terminate or be a party to the decision to terminate any separate trust created by or pursuant to this Agreement if such termination would discharge a legal obligation of such Fiduciary or any beneficiary of such trust;

(d)為免除該受託責任人自身或該信託的任何受益人的法律責任而做出或參與裁量性分配;或受託責任人不得為免除自身或該信託的任何受益人的法律責任而終止或參與終止任何由或依據本合約設立的獨立信託;

(e) make or participate in the making of discretionary distributions from a trust in which such Fiduciary is a beneficiary which would cause the exercise of such power to be treated as a taxable transfer for gift tax purposes;

(e) 就該受託人為受益人的信託作出或參與作出裁量性分配,從而導致該權力的行使在贈與稅上被視為應課稅的轉讓;

(f) enter into any reciprocal arrangements, express or implied, with any other person serving in a similar capacity with respect to a separate trust created by or pursuant to this Agreement or a beneficiary which would have the effect of allowing matching or reciprocal distributions to be made to or for the benefit the Fiduciary or such other beneficiary; or

(f) 與由或依據本合約設立的獨立信託中擔任類似職務的任何其他個人或受益人,訂立任何明示或默示的互惠安排,而具有向受託責任人或該等其他受益人或為其利益進行等額或互惠分配的效力;或

(g) make or participate in any investment decision: (i) relating to any insurance policy on the life of any person serving as Investment Direction Adviser if it would otherwise be treated as an incident of ownership for purposes of Section 2042 of the Code; or (ii) relating to the right to vote (directly or indirectly) shares of any controlled corporation (as such term is defined under Section 2036(b)(2) of the Code) transferred by such person serving as Investment Direction Adviser to the trust; or (iii) that could otherwise cause the Investment Direction Adviser to have a retained interest under Sections 2035 through 2042 of the Code.

(g) 作出或參與作出任何投資決策:(i) 與任何作為投資指示顧問的人壽保險保單有關的投資決策,若該保單在國稅法規第2042條下將被視為所有權的附帶事項;或 (ii) 與擔任投資指示顧問之人轉讓給信託的任何受控公司(該詞彙的定義見國稅法規第2036(b)(2)條)股份的(直接或間接)投票權相關的權利;或 (iii) 可能導致投資指示顧問擁有國稅法規第2035至2042條下的保留權益。

A power and/or discretion which a Fiduciary is prohibited from possessing and/or exercising pursuant to the foregoing provisions may be possessed or exercised by the remaining Fiduciary or Fiduciaries of the same type, or if such remaining Fiduciary or Fiduciaries is or are prohibited from possessing or exercising the power and/or discretion, a disinterested fiduciary (“Special Fiduciary”) may be appointed by the then acting Trust Protector for the sole purpose of possessing and/or exercising such powers and discretions.  A Special Fiduciary appointed hereunder is someone who is not a beneficiary nor related or subordinate to any beneficiary within the meaning of Section 672(c) of the Code. The power granted the Trust Protector in this Article shall include the power to remove and replace the Special Fiduciary by a written instrument delivered to the Special Fiduciary being removed or the Special Fiduciary being appointed, as the case may be, and the Trustee.  The removal or appointment shall become effective at such time as indicated in the removal instrument or the appointment instrument. A Special Fiduciary may resign as Special Fiduciary by providing a written instrument delivered to the Trustee and the Trust Protector and such resignation shall become effective as indicated in the resignation instrument.

受託責任人根據上述規定被禁止持有及/或行使權力及/或自由裁量權,得由同一類型的其餘受託責任人持有或行使,或者,若這些剩餘的受託責任人被禁止行使權力及/或自由裁量權時,時任信託保護人得委任無利害關係的受託責任人(以下簡稱「特別受託責任人」),其唯一目的是擁有及/或行使此等權力和自由裁量權。本合約下指派的特別受託責任人是指既非受益人,亦非國稅法規第672(c)條所指與任何受益人有關聯或具從屬關係之人。本條中授予信託保護人的權力應包括移除及撤換特別受託責任人,且信託保護人須以書面通知受託責任人有關其指派或解任之事宜並通知受託人。解任或指派應在解任書或指派書所載明之時點生效。特別受託責任人得向受託人及信託保護人遞交書面辭任書辭去特別受託責任人之職務,辭任應在辭任書中所載明之時點生效。

No Special Fiduciary shall incur any liability for any act or omission they have done unless it results from actions taken through willful misconduct or gross negligence proven by clear and convincing evidence in the Court then having primary jurisdiction over the Trust, which such Court shall be the District Court in the State of Nevada for so long as Nevada remains the situs of the Trust.  The Trustee shall have no duty to monitor the conduct of the Special Fiduciary, provide advice to the Special Fiduciary or consult with the Special Fiduciary or communicate with or warn or apprise any beneficiary or third party concerning instances in which the Trustee would or might have exercised the Trustee's own discretion in a manner different from the manner in which the Special Fiduciary exercised the Special Fiduciary’s discretion.

任何特別受託責任人均不會因任何作為或不作為而產生責任,除非是內華達州地方法院(只要內華達州仍然是信託的所在地點)確定為事證明確之故意不當或重大過失行為。受託人沒有義務監督特別受託責任人的行為、向特別受託責任人提供諮詢、與特別受託責任人協商,或當受託人與特別受託責任人間的自由裁量相左時,受託人不須與受益人或第三方商談或提出警告。

 

EIGHTEENTH  Definitions

For all purposes of this Agreement:

(a) Whenever the words “child,” “children,” “descendant,” “descendants,” or “issue” appear in this Agreement, they shall mean the lawful lineal descendants of the first, second or any other degree of [Name of Beneficiary 1] and [Name of Beneficiary 2], including descendants who have been conceived at any specific point in time relevant to such provision and who thereafter survive birth within ten months of such specific time, and also including adopted descendants (only a person adopted while under the age of [twenty-one (21)] years shall be deemed to be a child and an issue of the adopting person and an issue of the ascendants of the adopting person, and, furthermore, the children and issue of the person so adopted shall be deemed to be issue of the adopting person and his or her ascendants). A person born out of wedlock shall not be deemed to be a child or an issue of his or her parent or an issue of the ascendants of his or her parent unless such child is acknowledged in writing by such parent.

第十八條  定義

(a) 本合約中的「子女」、「後裔」、「後代」等詞彙代表[Name of Beneficiary 1] 及 [Name of Beneficiary 2]合法所生之第一、第二或任何代的直系後代,包括懷胎十月內出生的後代,並且包括被收養的後代(只有在[21]歲前被收養的被收養人才會被視為收養人的後代及收養人祖先之後代,更甚者,該被收養人之後代會被視為收養人的後代及收養人祖先之後代)。非婚生子女除非獲得其父母的書面承認,不應被視為其父母的子女或其父母的祖先的後代。

(b) Wherever the word “Trustee” appears in this Agreement, it shall be construed to mean the Trustee then qualified and serving as such whether of the masculine, feminine or neuter gender and whether serving in the singular or plural.

(b) 本合約中的「受託人」一詞,則不論是男性、女性還是中性,不論是單數還是複數皆指本合約中之受託人。

(c) Wherever the words “Distribution Fiduciary”  appear in this Agreement, they shall mean the Distribution Adviser or the Trustee, depending on who then holds the power to direct discretionary distributions of the Trust estate.

(c) 本合約中的「分配受託責任人」一詞指分配顧問或受託人,取決於誰就信託財產得指示裁量性分配的權力。

(d) The term “discretionary distribution” shall mean a beneficial interest in any trust created under this Agreement and shall be solely a discretionary interest within the meaning of N.R.S Section 163.419, or any successor statute or statutes, and shall not be interpreted or construed to be a mandatory interest within the meaning of N.R.S Section 163.4185(1)(a), or any successor statute or statutes or support interest within the meaning of N.R.S Section 163.4187, or any successor statute or statutes.

(d) 「裁量性分配」一詞是指根據本合約設立的任何信託中的受益權益,其應僅為內華達州修訂法規第163.419條或任何後續法規中的裁量性利益,而不得被解釋或理解為內華達州修訂法規第163.4185(1)(a)條所指的強制性利益,或內華達州修訂法規第163.4187條或任何後繼法令所指的支持性利益。

(e) The term “direction(s)” when referencing instructions to be given to the Trustee by the Grantor, the Investment Direction Adviser, the Distribution Adviser or the Trust Protector shall mean a direction or instruction, in writing, delivered by mail, courier, facsimile transmission, electronic mail or otherwise, in such form or forms as the Trustee may specify from time to time by written notice to the Grantor, the Investment Direction Adviser, Distribution Adviser or Trust Protector, as the case may be, signed by the party giving the direction. The Trustee shall have no obligation or duty to confirm, investigate, verify the accuracy, legality, or reliability of the information contained on the directions it receives, and the Trustee shall be exonerated from any and all liability in relying on any such direction from a person purporting to be the Grantor, the Investment Direction Adviser, Distribution Adviser or Trust Protector without further inquiry by the Trustee.

(e) 在提及委託人、投資指示顧問、分配顧問或信託保護人向受託人發出的指示時,「指示」一詞係指通過郵件、快遞、傳真、電子郵件或其他方式,並以受託人不定期指定並以書面通知委託人、投資指示顧問、分配顧問或信託保護人的格式,由給予指示之人簽署後對受託人發出。受託人沒有義務或責任去確認、調查、驗證其收到的指示中所包含資訊的準確性、合法性或可靠性。受託人依賴任何聲稱為委託人、投資指示顧問、分配顧問或信託保護人之人士給予的指示,且未進一步進行調查,受託人應免於承擔任何責任。

(f) Wherever the term “Notice Recipients” appears in this Agreement, it shall mean the following individuals:

  1. Prior to the division of the Trust estate in accordance with section (d) of Article FIRST, [the Grantor] only, while living and competent, followed by each beneficiary who is competent and at least twenty-two (22) years of age and to or for whom the income of the Trust may then be distributed or applied; and
  2. After the division of the Trust estate in accordance with section (d) of Article FIRST, the Trust Protector with respect to its separate Trust only, while living and competent or validly existing, followed by the Primary Beneficiary if the Primary Beneficiary is competent and at least twenty-two (22) years of age (or his or her parent who is a descendant of [Name of Beneficiary 1] or [Name of Beneficiary 2] if the Primary Beneficiary is under age twenty-two (22), or legal guardian of the Primary Beneficiary if the Primary Beneficiary is incapacitated).
  3. The Trust Protector may add to the class of Notice Recipients. Any addition to the class of Notice Recipients by the Trust Protector shall be by written notice to such Notice Recipient(s), the Trustee, the Investment Direction Adviser and the Distribution Adviser. Any addition to the class of Notice Recipients shall become effective at such time as provided in the instrument of designation and upon written acceptance by the designee.

(f) 本合約中「應受通知人」一詞應指以下個人:

  1. 根據第一(d)條分割信託財產之前,僅通知在世且具行為能力的[委託人],其次是每位受益人,該受益人須有行為能力,至少22歲,並且符合信託收益分配資格;及
  2. 根據第一(d)條分割信託財產之後,僅通知獨立信託的信託保護人(若為在世且具行為能力或有效存續),其次是具行為能力且滿22歲之主要受益人(若主要受益人未滿22歲而其父母為[Name of Beneficiary 1]或[Name of Beneficiary 2]的後代,則通知其父母;如主要受益人喪失行為能力,則應通知其監護人)。

3.信託保護人得新增應受通知人類別,且應以書面通知該應受通知人、受託人、投資指示顧問及分配顧問,並應於該應受通知人書面同意後於指定書所載時點生效。

(g) Wherever the term “Charitable Organizations” is used in this Agreement, it shall mean any one or more charitable organizations or institutions that then qualify under Section 2055 or 2522 of the Code for a charitable deduction, or any such organizations or institutions that are charitable under the applicable laws of their respective jurisdictions.

(g) 本合約中「慈善組織」一詞應指任何一個或多個依國稅法規第2055 條或第2522條得主張慈善扣除額慈善組織或機構,或任何根據其各自管轄地區適用法律被認定為慈善的組織或機構。

(h) Whenever the words “incapacity” or “incapacitated” appear in this Agreement, the Grantor, Trustee, Adviser or Trust Protector shall be deemed to be incapacitated: (i) during any period that such individual is legally incompetent as determined by a court of competent jurisdiction; (ii) during any period that a conservator or guardian for such individual has been appointed, based upon his or her incapacity; (iii) during any period when two (2) physicians licensed to practice medicine certify in writing to the Trustee (if the Grantor's capacity is at issue), to the Grantor and Trust Protector (if the Trustee's capacity is at issue), to the Grantor, Trust Protector and Trustee (if an Adviser's capacity is at issue) or to the Grantor and Trustee (if the Trust Protector's capacity is at issue), that in the opinion of such physicians, such individual, as a result of illness, age, or other cause, no longer has the capacity to act prudently or effectively in financial affairs; or (iv) thirty (30) days after Trustee, Trust Protector, or any Trust beneficiary requests the Grantor, Trustee, Adviser, or Trust Protector, as applicable, to provide a certificate from a physician licensed to practice medicine that, in the opinion of such physician, such individual has the capacity to act prudently or effectively in financial affairs if the Grantor, Trustee, Adviser, or Trust Protector, as applicable, fails to provide such certification within such period.

(h) 本合約中「無行為能力」或「無行為能力的」一詞所指為,在下列情況中委託人、受託人、顧問或信託保護人應被視為無行為能力:(i) 在任何期間,具有管轄權的法院認定為無行為能力者; (ii) 因其無行為能力而為其指定保護人或監護人之期間內;(iii) 在任何期間,當兩位持有醫學執照的醫生認為由於疾病、年齡或其他原因,該個人不再具備在財務事務中謹慎或有效行事的能力,以書面向受託人(如果涉及委託人的行為能力問題)、委託人及信託保護人(如果涉及受託人的行為能力問題)、委託人、信託保護人及受託人(如果涉及顧問的行為能力問題)或委託人及受託人(如果涉及信託保護人的行為能力問題)提出證明時;或 (iv) 在委託人、信託保護人或任何信託受益人要求委託人、受託人、顧問或信託保護人(視情況而定)提供由持有執照的醫生出具證明,表示該醫生認為該個人有能力在財務事務上謹慎或有效率地行事,而委託人,受託人,顧問或信託保護人(視情況而定)未能在被要求後30天內提供該證明時。

(i) Wherever the word “Code” appears in this Agreement, it shall mean the Internal Revenue Code of 1986, as amended, and as interpreted by the Treasury Regulations thereunder (including Temporary and Proposed Regulations), any provisions amendatory thereof, supplemental thereto, or substituted therefor.

(i) 本合約中「國稅法規」一詞應指經修訂之美國1986年國稅法規、「財務條例」(包括「臨時及擬議規章」)對其之解釋及任何嗣後修改、增補或刪減之版本。

 

NINETEENTH  Controlling Law

This Agreement creates a Nevada trust and all matters pertaining to its validity, construction and administration shall be determined in accordance with the laws of the State of Nevada, subject only to the following provisions. Any action, claim, demand, suit or proceeding involving the Trust must be brought in the District Court in the State of Nevada for so long as the situs of the Trust shall be the State of Nevada. Without limiting the foregoing, the validity, construction, performance, and effect of this Agreement shall be governed by the laws of the State of Nevada and any question arising hereunder shall be construed or determined according to such laws, except where preempted by federal law.  Venue shall lie with the Second Judicial District in the County of Washoe. Additionally, without limiting the foregoing:

第十九條  管轄法律

本合約創設一內華達州信託,與該信託之有效性、設立及管理有關的所有事項,皆應根據內華達州的法律規定,但受限於下述條款。只要本信託的地點在內華達州,任何涉及本信託的行動、索賠、要求、訴訟或法律程序,必須提交內華達州地方法院。在不限制前述規定的前提下,本合約的有效性、解釋、履行及效力應受內華達州法律的管轄,且因本合約而產生的任何疑問均應根據該法律解釋或判定,但受聯邦法律管轄的情況除外。訴訟地應為瓦肖郡的第二司法區。另外,在不限制上述規定的情況下:

(a) The Trust Protector shall have the power to designate the law of any other jurisdiction (under which the terms of any trust created by or pursuant to this Agreement shall be capable of taking effect) to be the governing law of any trust created by or pursuant to this Agreement, and to declare:

(a) 信託保護人有權指定任何其他司法管轄區的法律(該司法管轄區的法律下,依據本合約設立的任何信託之條款均可生效)作為依據本合約設立的任何信託的管轄法律,並聲明:

(1) that such trust shall thereafter be governed by and take effect according to the laws of the jurisdiction so designated, the courts of which shall become the forum or situs for the administration of such trust, as well as all matters applicable to the administration thereof, or

(1)該信託其後應受被指定之司法管轄區之法律管轄並依其生效,該司法管轄區之法院應成為管理該信託及所有適用於其管理事宜之法院地或所在地,或

(2) that, to the extent permitted by law, such trust shall thereafter be governed by and take effect according to the laws of the jurisdiction so designated, but that the forum or situs for the administration of such trust shall be a different jurisdiction designated by the Trust Protector.

(2)在法律允許之範圍內,該信託其後應受被指定之司法管轄區之法律管轄並依其生效,但管理該信託之法院地或所在地應為信託保護人所指定之不同司法管轄區。

(b) Such designation and/or declaration shall be set forth in a written instrument delivered to the Trustee and the Notice Recipients that shall contain the powers and provisions that are necessary to enable such trust to be capable of taking effect under the laws of such jurisdiction(s), and that may also contain such other powers and provisions as the Trust Protector may determine to be in the best interest of the beneficiaries, provided that such powers and provisions do not (i) increase or extend the obligations, liabilities and/or responsibilities of the Trustee without its prior written consent or (ii) infringe upon any rule against perpetuities that is applicable to such trust.

(b) 該指定及/或聲明應以書面交付給受託人及應受通知人,文中應包含讓該信託能依該司法管轄區的法律生效所需的權力及規定,並可能包含信託保護人認為符合受益人最佳利益的其他權力和規定,但是這些權力及規定不得:(i)未經受託人事先書面同意,增加或擴大受託人的義務、責任及職責;或(ii)違反適用於該信託的反永續條款。

(c) Upon the declaration by the Trust Protector that any trust created by or pursuant to this Agreement shall be governed by and administered in accordance with the laws of a new jurisdiction, the rights of all persons, parties, and entities, and the construction, effect, and administration of each and every provision of such trust shall be subject to and construed only according to the laws of the designated jurisdiction(s).

(c) 在信託保護人聲明依據本合約設立之任何信託應受新司法管轄區之法律管轄並依其管理後,所有人士、當事人及實體之權利,及該信託每一條款之解釋、效力及管理,應僅受限於指定司法管轄區之法律並依其解釋。

 

TWENTIETH  United States Trust

(a) United States person 

Notwithstanding anything to the contrary in this Agreement, the Grantor intends that on the earlier of (i) [her/his] relinquishment of the powers to revoke and direct income or (ii) [her/his] death, each trust created by or pursuant to this Agreement shall be a “United States Person” within the meaning of Section 7701(a)(30) of the Code (a “United States Person”).  Accordingly, the Grantor directs that (i) primary supervision over the administration of each trust created by or pursuant to this Agreement shall at all times be exercisable by a court within the United States, and (ii) at all times one or more United States Persons shall have the authority to control all substantial decisions of each trust hereunder.  No attempt to change the situs of a trust created by or pursuant to this Agreement, and no attempt to appoint a fiduciary of a trust hereunder, shall be valid if it conflicts with the foregoing intent of the Grantor.

第二十條  美國信託

(a)美國人

儘管本合約有任何相反規定,委託人意圖在(i)[她/他]放棄撤銷及指示收益的權力,或(ii) [她/他]去世(以較早者為準)時,透過或依據本合約設立之每個信託均應為國稅法規第7701(a)(30)條所指的「美國人」(以下簡稱「美國人」)。因此,委託人指示(i)對依據本合約設立的所有信託其管理之主要監督,在任何時候均應由美國境內之法院行使,及(ii)在任何時候均應有一位或多位美國人士有權控制本合約下每個信託之所有重大決策。倘若與委託人之前述意圖相衝突,則變更依據本合約所設立之信託之所在地之任何嘗試,及依據本合約委任受託責任人之任何嘗試,均屬無效。

(b) Exception

Notwithstanding section (a) of this Article TWENTIETH, the Trust Protector is authorized to allow the Trust to remain a Foreign Trust (as defined later on) in the event the Trust Protector, in the Trust Protector's sole discretion, deems it is in the best interest of the beneficiaries to do so. The Trust Protector shall provide written notice to the Trustee and the Notice Recipients of the Trust Protector's intent to allow the Trust to remain a Foreign Trust.

(b)例外

儘管有本合約第二十(a)條之規定,信託保護人仍有權在信託保護人獨自裁量認為最符合受益人利益的情況下,允許本信託繼續為外國信託(定義詳後)。信託保護人應以書面通知受託人及應受通知人其意圖允許本信託繼續為外國信託。