TWENTY-FIRST Limitation on Powers of Non-United States Person
(a) Limitations on Powers
Anything in this Trust Agreement to the contrary notwithstanding, except as provided in paragraph (b) of this Article TWENTY-FIRST, during such time the Trust is intended to be a United States Person, no person who is not a United States Person shall be entitled to exercise any power otherwise reserved by or granted to such person by the terms of this Agreement, if the existence of such person's power would cause any Trust estate hereunder to become a “Foreign Trust” as defined in Section 7701(a)(31)(B) of the Code (a “Foreign Trust”). Such powers include a power of any person as Trustee or Adviser of any trust created hereunder, a power of any person to remove and appoint Trustees or Advisers pursuant to this Agreement. Without limiting the generality of the preceding provisions of this paragraph, but subject to section (a) of this Article TWENTY-FIRST:
第二十一條 非美國人的權力限制
(a)權力限制
儘管本合約有任何相反規定(除了第二十一(b)條規定外),在本信託被意圖成為美國人時,沒有任何非美國人有權行使本合約條款所授予的權力,如果此人的權力會導致本合約下的任何信託財產成為國稅法規第7701(a)(31)(B)條所定義的「外國信託」(以下簡稱「外國信託」)。該權力包括受託人或顧問的權力,及移除及指派受託人或顧問的權力。在本條前項規定的概括原則下,還須遵守第二十一(a)條:
(1) No Trustee or Adviser may resign as Trustee or Adviser of any Trust estate hereunder if such resignation would cause such Trust estate to become a Foreign Trust, unless a successor Trustee or Adviser is appointed concurrently for such Trust estate in a manner which prevents such Trust estate from becoming a Foreign Trust. Notwithstanding the foregoing this provision shall not apply to Prestige Trust Company Inc. while it is serving as a Trustee.
(2) Any person who shall fail or cease to be a United States Person while acting as a Trustee or Adviser of any Trust estate hereunder shall immediately be deemed to have resigned as Trustee or Adviser of such Trust estate.
(3) The powers to remove and appoint a Trustee and Advisers granted in this Agreement may not be exercised by any person who is not a United States Person.
(4) No person may become a successor or additional Trustee of any Trust estate hereunder or a successor or additional Adviser of any trust hereunder unless such person certifies in writing that such person is a United States Person. Further, subject to section (b) of this Article TWENTY-FIRST, no person shall be entitled to exercise any power otherwise reserved by or granted to such person by the terms of this Agreement, if the existence of such person's power would cause any Trust estate hereunder to become a Foreign Trust.
(1) 若受託人或顧問辭任會導致本合約下之信託財產成為外國信託,則該信託人或顧問不得辭任;除非同時為本信託財產委任繼任受託人或顧問以防止本信託財產成為外國信託。儘管如上所述,Prestige Trust Company Inc.擔任受託人時不適用本條規定。
(2) 受託人或顧問在任職期間如未能或不再是美國人,則當立即被視作已辭去職務。
(3) 移除及指派受託人及顧問的權力不得由非美國人士行使。
(4) 除非該人以書面證明自身是美國人,則不得成為本合約下任何信託財產的繼任受託人、其他受託人或其他新增或繼任的顧問。此外,除第二十一(b)條另有規定外,如果此人權力的存在將導致本合約下的任何本信託財產成為外國信託,則其不得行使權利。
(b) Exception
The foregoing limitations (the “Limitations on Powers”) shall not apply to a person with respect to a Trust estate hereunder if the Trust Protector of such Trust estate shall determine, in the sole discretion of the Trust Protector, that it would be in the best interests of such Trust estate to become a Foreign Trust and to suspend the Limitations on Powers with respect to such person, in whole or in part (a “Suspension”). The Trust Protector shall notify such person of the Suspension in writing. Any Suspension with respect to any person may be revoked by the Trust Protector, in whole or in part, in the sole discretion of the Trust Protector, by notification in writing to such person; provided, however, that such revocation shall not affect the validity of any exercise by such person of a power otherwise subject to the Limitations on Powers if and to the extent such power was exercised prior to such person's receipt of written notice of such revocation (for this purpose, any limited power of appointment granted by this Agreement to be effective only upon the death of the holder of such power is deemed to be exercised only upon the death of the holder of such power). Any Suspension with respect to any person, and any revocation of such Suspension, shall become effective at the time and upon the conditions stated in the instrument of notification of such Suspension or revocation delivered to such person. The power to suspend the Limitations on Powers with respect to any person, and the power to revoke any such Suspension, may be exercised as often as required, but only by any Trust Protector serving hereunder who or which is a United States Person at the time such power is exercised.
(b)例外
當信託保護人依單獨裁量權決定該信託財產的最佳利益是成為外國信託時,可暫停對相關人等全部或部分的權力限制,使上述「權力限制」(以下簡稱「權力限制」)不適用於該信託財產有關人等(以下簡稱「暫停」)。信託保護人應以書面通知相關人之權力限制的暫停。信託保護人得依獨自裁量權撤銷全部或部分對任何人士的暫停,但應以書面通知該人士;但如果在相關人收到撤銷暫停的書面通知前行使權力,則該撤銷暫停不得影響相關人對該權力行使的有效性(就此而言,本合約授予任何僅在權力持有人去世時才生效的有限權力,均視為僅在該權力持有人去世時行使)。任何權力限制的暫停,及撤銷暫停,應在通知書中所述的時間及條件下生效。任何權力限制之暫停及撤銷暫停,得依據需要經常行使,但僅限於行使此權力時身為美國人的時任信託保護人才得以行使。
(c) Reliance Upon Certifications
Notwithstanding the foregoing, any Trustee, Adviser or beneficiary of any trust created hereunder, and any third party dealing with such Trust estate, may rely on a person's certification in writing that such person is a United States Person, without any duty to investigate such status, unless and until such person withdraws such certification by written notice to the other Trustees, or, if there is no other Trustee, to the Notice Recipients.
(c)信賴書面證明
儘管如上所述,根據本合約設立的任何信託之受託人、顧問或受益人、及處理該信託財產的第三方,均得信賴某人表明其為美國人的書面證明,而無須對身分進行任何調查,除非且直到此人以書面通知其他受託人或應受通知人(若無其他受託人時)撤回該書面證明。
TWENTY-SECOND Liability of Trustee
Notwithstanding any other provision of this Agreement:
(a) Every act done, power exercised or obligation assumed by a Trustee pursuant to the provisions of this Agreement shall be held to be done, exercised or assumed, as the case may be, by the Trustee acting in a fiduciary capacity and not otherwise, and every person, firm, corporation or other entity contracting or otherwise dealing with the Trustee shall look only to the funds and property of the Trust estate for payment under such contract or payment of any money that may become due or payable under any obligation arising under this Agreement, in whole or in part, and the Trustee shall not be individually liable therefor even though the Trustee did not exempt himself, herself or itself from individual liability when entering into any contract, obligation or transaction in connection with or growing out of the Trust estate.
第二十二條 受託人責任
無論本合約的任何其他規定:
(a)受託人依本合約所做的行為、所行使的權力或所承擔的責任,皆應為在其受託責任權限內進行;任何個人、單位、公司或其他實體與受託人交易時,只能就與交易產生的應付帳款相關的信託財產要求支付;雖然受託人對外參與信託財產有關之合約、義務及交易時,受託人自身並未免除個人的責任,但受託人不須為之負責。
(b) The decision of any Trustee hereunder with respect to the exercise or non-exercise by such Trustee of any power hereunder, or the time or manner of the exercise thereof, made in good faith, shall fully protect such Trustee and shall be final, conclusive and binding upon all persons interested in the Trust or the income therefrom. No Trustee acting hereunder shall be responsible for any error of judgment or mistake of fact or law.
(b)關於受託人行使或不行使本款所述的任何權力,或其行使的時間或方式,只要受託人本著誠信原則依本合約而做的決定,則受託人應完全受到保護,且受託人之決定在信託利益相關人間具約束力。受託人不須為判斷錯誤、誤解法令及誤會事實而負責。
(c) The Trustee shall be liable hereunder only for the Trustee's willful misconduct or gross negligence proved by clear and convincing evidence in the court then having primary jurisdiction over the Trust. The Trustee shall not be personally liable for making any delegation that is authorized under this Agreement, nor for any action taken without the Trustee's express agreement, nor for any failure to act absent willful misconduct or gross negligence. The Trustee shall not be liable for relying absolutely on (i) any apparently valid documents and certifications including, but not limited to, tax reports and other tax information provided to the Trustee by any entity in which the Trust holds an ownership interest; and (ii) the opinions of counsel or any accountant to any Trust.
(c)受託人僅對經過本信託管轄地的法院確定有明確之證據證實的故意不當行為或重大過失承擔責任。受託人對本合約授權的任何委託、未經受託人明示同意而採取的任何行動、及在沒有故意不當行為或重大過失的情況下的任何不作為均不承擔個人責任。信託人無須為信賴下列事項負責:(i) 任何明顯有效的文件及證件,包含但不限於:來自本信託持有所有權權益的單位所提供的稅務報告及其他稅務資訊;(ii)諮詢顧問或會計師提供給信託的意見。
(d) While not required, the same procedure used to settle the Trustee's accounts may also be employed to obtain the conclusive consent by the beneficiaries to the Trustee's specific conduct of any other particular matter. The Trustee and each former Trustee shall be indemnified and held harmless by each trust created by or pursuant to this Agreement against any threatened, pending or completed action, claim, demand, suit or proceeding, whether civil, criminal, administrative or investigative, falling within the exculpatory provisions of this Article or to which the Trustee is made a party, or threatened to be made a party, by reason of serving as Trustee if the Trustee acted in good faith. Such indemnification shall include expenses, including attorneys' fees, judgments, fines and amounts paid in settlement actually incurred by the Trustee in connection with such action, claim, demand, suit or proceeding. The cost of indemnification shall be apportioned against the various trusts created by or pursuant to this Agreement as the Trustee reasonably considers appropriate, taking into account the nature of the claims involved.
(d)雖然非必需,但得採用結算受託人會計科目的程序,以取得受益人同意受託人對任何其他特定事項的具體作為。如果受託人誠信行事,當面對威脅、未決或已完成的訴訟、索賠、請求或訴訟(無論是民事、刑事、行政或相關調查),受託人及每位前受託人皆應被補償並確保不遭損害;此補償包含費用、律師費、裁判費、罰款及和解金。賠償費用應按照比例由本合約設立的各信託分攤,受託人應依索賠的性質考量適當作法。
(e) No Trustee shall have any fiduciary responsibility to observe, monitor or evaluate the actions of any other Trustee (including a Special Trustee), Investment Direction Adviser, Distribution Adviser, Trust Protector, or other fiduciary and shall not be liable to any party for the failure to seek to attempt to prevent a breach of trust, or failure to remedy a breach of trust, or in a recurring situation to request instructions from a court having jurisdiction over the Trust. In no event shall any Trustee be liable for any matter with respect to which he, she or it is not authorized to participate hereunder (including the duty to review or monitor trust investments).
(e)受託人並無觀察、監督或評估其他受託人(包含特別受託人)、投資指示顧問、分配顧問、信託保護人或其他受託責任人行為的受託責任。無論合約任一方未能設法避免違反信託規定、未能就違反信託規定進行補救、或在重複發生的情況下未能要求有管轄權的法院就信託發出指示,受託人皆無須為此負責。受託人不須為其未授權參與之項目負責(包含審閱及監督信託投資的責任)。
TWENTY-THIRD Bonds, Accountings, and Privacy Provisions
(a) No Trustee shall be required to file or render periodic accounts in or to any court other than for good cause shown. No Trustee shall be required to give any bond. Within ninety (90) days following the close of each calendar year, if information is available, and if not within thirty (30) days after it is delivered to the Trustee, and within ninety (90) days after the removal or resignation of the Trustee, the Trustee may deliver an accounting to the Notice Recipients, or if none, the Trust Protector. The accounting shall be a written accounting of the Trust during such year or during the period from the close of the last preceding year to the date of such removal or resignation and shall set forth all investments, receipts, distributions, expenses and other transactions of each such trust and show all cash, securities, and other property held as a part of each such trust at the end of such year or as of the date of such removal or resignation, as the case may be. The accountings referred to in this section shall be deemed to be an account stated, accepted and approved by all of the beneficiaries of each trust for which an accounting is rendered, and the Trustee shall be relieved and discharged, as if such accounting had been settled and allowed by a final judgment or decree of a court of competent jurisdiction, unless protested by written notice to the Trustee, within sixty (60) days of mailing thereof, by the Notice Recipients, or if none, the Trust Protector. The Trustee shall have the right, at the expense of the Trust, to apply at any time to a court of competent jurisdiction for judicial settlement of any account of the Trustee whether or not previously settled as herein provided or for the determination of any question of construction or for instructions. In any such action or proceeding it shall be necessary to join as parties solely the Trustee and the Notice Recipients, or if none, the Trust Protector (although the Trustee may also join such other parties as it may deem appropriate), and any judgment or decree entered therein shall be conclusive and binding on all persons at any time interested in the Trust.
第二十三條 保證金、會計及隱私規定
(a) 除有正當理由外,任何受託人不得被要求向任何法院提交或提供定期帳目。不得要求受託人提供任何保證金。在每個日曆年結束後的90天內(如果有資訊),如果沒有,則在資訊送達受託人後的30天內,及在受託人被免職或辭任後的90天內,受託人得向應受通知人,如無,則向信託保護人遞交會計報告。會計報告是屬於季度或年度的書面報告,報告期間應自上年度末到該受託人被移除或辭任的日期為止,並需要列出所有的投資、支出、分配、費用或其他交易明細及該信託的現金、證券及其他財產。本章節提及之會計報告,視為對該信託的帳戶陳述並受到該信託的受益人接受並同意,且視為已由有管轄權的法院最終判決及認可過,受託人完成該年度任務,除非在60天內由應受通知人,如無,則由信託保護人以書面通知給受託人表示異議。受託人有權隨時以信託的費用向有管轄權的法院申請對受託人的任何帳戶進行司法結算,無論該帳戶之前是否已按本合約規定進行結算,或者為了確定任何解釋或指示的問題。在任何此類訴訟或程序中,僅受託人及應受通知人(如無,則為信託保護人)應作為當事人加入(但受託人亦得在其認為適當時加入其他當事人),在此訴訟或程序中做出的任何判決或裁決均具有決定性,並對任何與本信託有利害關係的所有人士具有約束力。
(b) The Investment Direction Adviser shall, upon the request of the Trustee, provide valuation information to the Trustee for any illiquid assets and/or interests in private or closely held entities, to be used for accounting and such other purposes as the Trustee may determine. If the Investment Direction Adviser does not have the information or expertise to provide such information, the assets may be valued by a third-party professional, selected by the Investment Direction Adviser to value such assets, the costs of which will be an expense of the Trust.
(b)投資指示顧問應於受託人提出請求時,向受託人提供任何非流動財產/閉鎖型實體的估值資訊,以用於會計上及受託人需要的其他目的。如果投資指示顧問無法提供此方面的信息,財產價值可由投資指示顧問選擇的第三方專業人員鑑定,費用將會由本信託支出。
(c) Notwithstanding any other provision of this Agreement, the Trustee and any Adviser serving in accordance with the provisions of this Agreement shall not furnish any account statement to any beneficiary of the Trust (other than the Notice Recipients) or provide any such beneficiary notice of the existence of the Trust unless directed to do so in writing by the Trust Protector. For purposes of this section (c), neither making a distribution to a beneficiary nor satisfying any obligation under the tax laws shall be considered notice of the existence of the Trust.
(c)儘管本合約有其他任何規定,受託人與其他顧問根據本合約規定的費用,不得提供任何帳戶結單收據給本信託受益人(應受通知人除外)或以其他形式通知受益人本信託之存在,除非由信託保護人以書面通知如此行事。就本(c)條而言,向受益人進行分配或履行稅法規定的任何義務均不應視為本信託存在的通知。
TWENTY-FOURTH Binding Effect
This Agreement shall extend to and be binding upon the personal representative, administrators and assigns of the Grantor and upon the successor to the Trustee.
第二十四條 拘束力
本合約應延伸並拘束委託人之個人代表、管理人及受讓人,及受託人之繼任者。
TWENTY-FIFTH Acknowledgment By Trustee
[Name of Trustee], Trustee, herein named, agrees to perform its duties as Trustee in accordance with the foregoing conditions and limitations.
第二十五條 受託人確認
[Name of Trustee],即本合約指定之受託人,同意依上述條件及限制履行其作為受託人之職責。
TWENTY-SIXTH Agreement in Counterparts
This Agreement may be executed in counterparts and, as executed, shall constitute one (1) Agreement, binding on all the parties to this Agreement, notwithstanding that all parties are not a signatory to the original or the same counterpart.
第二十六條 合約副本
本合約可同時簽署多份副本,所有副本一起構成一份合約,並且拘束所有合約當事人,儘管所有當事人未簽署在原件或同一份副本上。
TWENTY-SEVENTH No Contest Provision
The right of a beneficiary to take any interest given to him or her under this Trust or any trust created under this trust instrument will be removed and disinherited, including the beneficiary's surviving descendants if that beneficiary, alone or in conjunction with any other person, engages in any of the following actions:
(a) Contests by a claim of undue influence, fraud, menace, duress or lack of testamentary capacity, or otherwise objects in any court to the validity of this Trust, any trust created under the terms of this instrument, the Grantor's will, or any beneficiary designation of an annuity, retirement plan, IRA, KEOGH, pension, profit sharing plan, or insurance policy signed by the Grantor (collectively referred to as “Document” or “Documents”) which make reference to this instrument, or any amendments or codicils to any Document;
第二十七條 不爭條款
如果受益人單獨或與任何其他人共同採取以下任何行為,則受益人於本信託或根據本信託文件設立的任何信託獲得任何權益之權利將被取消,包括受益人尚存的後代的繼承權:
(a)通過不當影響、欺詐、脅迫、恐嚇或缺乏遺囑能力提出異議,或以其他方式在任何法院反對本信託、根據本信託文件條款所設立之信託、委託人的遺囑、或由委託人簽署的任何提及本信託文件之年金、退休計畫、個人退休帳戶、 KEOGH計畫、退休金、利潤分享計畫、或保單的任何受益人指定(統稱為「文件」),或任何文件的修訂或附錄的有效性;
(b) Seeks to obtain adjudication in any court proceeding that a Document or any of its provisions are void, or otherwise seeks to void, nullify, or set aside a Document or any of its provisions;
(b)尋求在任何法院程序中取得文件或其任何條款無效之裁定,或以其他方式尋求文件或其任何規定無效、作廢或廢止;
(c) Files suit or a creditor's claim against the Trust estate, or any other Document after rejection or lack of action by the respective fiduciary;
(c)在各別受託責任人拒絕或不採取行動後,對本信託財產或任何其他文件提起訴訟或債權人求償;
(d) Files a petition or other pleading to change the character (separate, joint tenancy, partnership, domestic partnership, real or personal, tangible or intangible) or property already characterized by a Document;
(d)提起訴狀或其他訴訟文書,以變更已經由文件定性之財產性質(單獨、共同承租、合夥、家庭合夥、不動產或個人財產、有形或無形財產)
(e) Files a petition to impose a constructive trust or resulting trust on any assets of the Trust estate; or
(e)提起訴狀以對信託財產下的任何財產增加擬制信託或歸覆信託;或
(f) Participates in any of the above actions in a manner adverse to the Trust estate, such as conspiring with or assisting any person who takes any of these actions.
(f)以不利於本信託財產的方式參與上述任何行為,例如密謀或協助採取任何上述行動的人。
The Trustee may defend any violations of this Section at the expense of the Trust. A contest includes any action described above in an arbitration proceeding but does not include any action described above solely in a mediation not preceded by the filing of a contest with a court.
受託人得自本信託支出費用,對抗任何違反本條規定的行為。爭議行為包括在仲裁程序中採取上述的任何行動,但不包括僅在調解階段採取、且在調解前未向法院提起爭議訴訟的上述任何行動。
[The Remainder of This Page Intentionally Left Blank]
[本頁其餘部分刻意留白]
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this [Name of Trust] AGREEMENT as of the day and year first above written.
Signed, Sealed and Delivered in
the Presence of:
_________________________ _________________________(SEAL)
[Name of Witness], Witness [Name of Grantor], Grantor
_________________________ Date:_______________________
[Name of Witness], Witness
[Name of Trustee], TRUSTEE
By: _________________________________
Name: _______________________________
Title: ________________________________
STATE OF NEVADA )
) ss.:
COUNTY OF CLARK )
On ________________, 20___, before me, _______________________________________________,
a Notary Public, personally appeared _______________________________________________,
personally known to me (or proved to me on the basis of satisfactory evidence) to be the person whose name is subscribed to [Name of Trust] AGREEMENT and acknowledged to me that she/he executed the same in her/his authorized capacity, and that by her/his signature on the instrument the person executed the instrument.
WITNESS my hand and official seal.
_____________________________________________
Notary Public
SCHEDULE “A” TO REVOCABLE TRUST
CASH USD l0.00