TENTH Trust Protector
Notwithstanding any other provision of this Agreement, there shall at all times be one or more Trust Protectors (the “Trust Protector” or “Trust Protectors”) to serve in accordance with the provisions of this Article. The role and function of the Trust Protector is set forth in this Article. Except as expressly provided for in this Agreement, the Trust Protector shall serve in a fiduciary capacity and conform to the provisions of this Agreement.
第十條 信託保護人
儘管本合約另有其他規定,但應始終有一位或多位信託保護人(以下簡稱「信託保護人」)根據本條的規定提供服務。本條規範信託保護人的角色及職能。除非本合約另有明示規定外,信託保護人應以受託責任人的身分行事,並遵守本合約的規定。
(a) Initial Appointment of Trust Protector
The initial Trust Protector shall be [Name of Trust Protector]. All additional and subsequent Trust Protectors shall be appointed in the manner provided in this Article. If more than two persons are serving as Trust Protectors, an affirmative vote of a majority of such Trust Protectors must be reached with respect to any decisions, actions taken or direction given. Otherwise, the Trust Protectors must act unanimously. Notwithstanding the foregoing, if more than one Trust Protector is serving, the Trust Protectors may designate one such Trust Protector to communicate all directions to the Trustee.
(a) 起始信託保護人之指派
起始信託保護人為[Name of Trust Protector]。任何新增及繼任之信託保護人,須按本合約之規定指派。若信託保護人超過兩位,任何決定、行動、發出指示,皆須取得信託保護人過半數之贊成投票。否則全體信託保護人須一致行動。若有超過一位信託保護人在任,得指定一位信託保護人與受託人溝通。
(b) Powers
The Trust Protector shall be considered a “trust protector” within the meaning of N.R.S Section 163.5547, or any successor statute. Pursuant to N.R.S Section 163.5553, or any successor statute, the Trust Protector shall have the powers granted to the Trust Protector in the other provisions of this Agreement, including the following powers:
(b)權力
信託保護人應被視為內華達州修訂法規第163.5547條或任何後續法規所定義的「信託保護人」。根據內華達州修訂法規第163.5553條或任何後續法規,信託保護人應擁有本合約其他條款賦予信託保護人的權力,包含:
(1) To delegate any powers conferred upon the Trustee pursuant to this Agreement to an Adviser or such other person or entity as the Trust Protector so determines.
(1) 根據本合約授予受託人的任何權力,信託保護人得委由顧問或信託保護人決定的其他人或實體行使。
(2) To modify or amend the administrative and technical provisions with respect to any trust created by or pursuant to this Agreement at such times as the Trust Protector may deem appropriate for the proper or efficient administration of the Trust, to take advantage of changes in law or custom, and/or for tax purposes, in accordance with Article FIFTEENTH of this Agreement.
(2)為了適當或有效管理信託、利用法律或習慣的改變及/或稅務目的,在信託保護人認為適當時,得根據本合約第十五條的規定修訂依據本合約所設立的任何信託中的行政性及技術性條款。
(3) To designate the law of any jurisdiction (under which the terms of any trust created by or pursuant to this Agreement shall be capable of taking effect) to be the governing law of any trust created by or pursuant to this Agreement, as provided in Article TWENTIETH of this Agreement.
(3)根據本合約第二十條的規定,指定任何司法管轄區的法律作為依據本合約所設立之信託的準據法。
(4) To add and remove individuals and Charitable Organizations to and from the permissible class of beneficiaries of the trust created pursuant to the provisions of sections (b)(2), (c) and (e) of Article FIRST, except that the Trust Protector may not add the Grantor, the Grantor's creditors, the Trust Protector, the Trust Protector's creditors, the Trust Protector's minor children or the Trust Protector's minor children's creditors as a beneficiary under any circumstances. The Trust Protector's power to add and remove individuals and Charitable Organizations to and from the permissible class of beneficiaries and to release such power shall be exercisable in a non-fiduciary capacity and without the approval or consent of any person in a fiduciary capacity. Notwithstanding the foregoing, only [Name of Trust Protector] shall have the power under this section (b)(4) of Article TENTH, and no other Trust Protector shall have such power unless [Name of Trust Protector] provides that the successor Trust Protector shall have such authority in the instrument appointing the successor Trust Protector.
(4)依據第一(b)(2)、(c)以及(e)條之規定新增及移除任何個人及慈善組織為受益人,但在任何情况信託保護人不得新增委託人、委託人的債權人、委託人的遺產、委託人遺產的債權人、或信託保護人、信託保護人的債權人、信託保護人的遺產、信託保護人遺產的債權人、信託保護人的未成年子女以及信託保護人未成年子女的債權人為受益人。此新增及移除之權力,得以非受託責任進行,也毋須任何受託責任人同意批准。儘管如上所述,僅有[Name of Trust Protector]得執行第十(b)(4)條所述之權力。除非[Name of Trust Protector]將此權力經指派文件賦予給繼任信託保護人,否則除[Name of Trust Protector]之外之信託保護人無此權力。
(5) To direct the Trustee to divide the Trust estate as set forth in section (c) of Article FIRST of this Agreement.
(5)指示受託人進行第一 (c) 條分割信託財產。
(6) To remove and replace the Trustee as provided in Article SIXTEENTH of this Agreement.
(6)根據本信託合約第十六條移除及替換受託人。
(7) To remove any Investment Direction Adviser and appoint additional and successor Investment Direction Advisers as provided in Article NINTH of this Agreement.
(7)移除本信託合約第九條投資指示顧問及指派新增的及繼任的投資指示顧問。
(8) To remove any Distribution Adviser and appoint additional and successor Distribution Advisers as provided in Article ELEVENTH of this Agreement.
(8)根據本信託合約第十一條移除分配顧問及指派新增的及繼任的分配顧問。
(9) To appoint additional and successor Trust Protectors as provided in this Article.
(9)根據本條指派新增的及繼任的信託保護人。
(10) To appoint a Special Fiduciary in accordance with Article EIGHTEENTH of this Agreement; and to remove any Special Fiduciary and appoint successor Special Fiduciaries.
(10)依本合約第十八條,指派、移除特別受託責任人及指定繼任者。
(11) To enter into fee agreements with the Trustee, the Investment Direction Adviser and the Distribution Adviser.
(11)與受託人、投資指示顧問、分配顧問訂定費用合約。
(12) To direct the Trustee to merge a trust in accordance with section (b) of Article SIXTH of this Agreement and to direct the Trustee as to which trust governs administration of the merged trusts.
(12)指示受託人依第六條(b)合併信託,並指示受託人以哪一個信託管理合併後的信託。
(13) Notwithstanding the preceding provisions of this section, during any period in which a trust beneficiary, or any person appointed by a trust beneficiary who is related or subordinate to such trust beneficiary within the meaning of Section 672(c) of the Code, is serving as the Trust Protector of a trust, such Trust Protector shall be unable to exercise the powers set forth in sections (b)(2), (b)(3), (b)(4), (b)(5) and (b)(12) of this Article TENTH with respect to such trust.
(13) 儘管如本合約前條所述,當信託受益人或任何信託受益人所指派之人,且該受指派人符合國稅法規第672(c)條規範下,與受益人間具有關聯或從屬身分之人,作為本信託之信託保護人時,則該信託保護人不得行使或參與第十(b)(2)、(b)(3)、 (b)(4)、(b)(5) 以及 (b)(12) 條之權力。
(c) Directions to Trustee
Any direction to the Trustee from the Trust Protector shall be in writing, delivered by mail, courier, facsimile transmission, electronic mail, or otherwise in such form as the Trustee may specify from time to time by a written instrument delivered to the Trust Protector. Upon receiving a written direction from the Trust Protector, the Trustee shall within a reasonable time period attempt to contact the Trust Protector in order to confirm the authenticity of such written direction. If the Trustee is unable to obtain confirmation from the Trust Protector that the written direction was authentic, the Trustee shall not carry out such written direction, and shall be exonerated from any and all liability in connection with not carrying out the written direction. The Trustee shall have no obligation to investigate or confirm the authenticity of directions it receives or the authority of the person or persons conveying them, and the Trustee shall be exonerated from any and all liability in relying on any such direction from a person purporting to be the Trust Protector without further inquiry by the Trustee.
(c)給受託人之指示
信託保護人給予受託人之指示必須為書面文件,透過信件、快遞、傳真、電子郵件或其他方式傳遞給受託人。受託人收到信託保護人的書面指示後,受託人應在合理時間內嘗試通過電話聯繫信託保護人,以確認該書面指示的真實性。若受託人無法在收到書面指示後取得信託保護人電話確認該書面指示為真,則受託人將不得執行該書面指示,並毋須承擔任何責任。受託人沒有義務調查或確認指示文件的真實性,或傳遞文件之人是否經過授權。受託人信賴聲稱為信託保護人所給予的指示,不須負法律責任,亦毋須進一步詢問信託保護人。
(d) Liability of Trustee
The Trustee need not review whether the Trust Protector is satisfying its responsibilities hereunder. The Trustee shall incur no liability for any act or failure to act by the Trust Protector, or for acting on a direction of the Trust Protector and it shall not be liable for any loss to the Trust resulting from any action taken at the direction of the Trust Protector, or taken by the Trustee in accordance with the direction of the Trust Protector. The Trustee shall have no duty to monitor the conduct of the Trust Protector, provide advice to the Trust Protector or consult with the Trust Protector or communicate with or warn or apprise any beneficiary or third party concerning instances in which the Trustee would or might have exercised the Trustee's own discretion in a manner different from the manner in which the Trust Protector exercised the Trust Protector's discretion. Furthermore, the Trustee shall have no liability to any Trust beneficiary or any other person whose interest arises under the Trust for the Trustee's good faith reliance on the provisions of this Article or any other provision of this Agreement concerning actions of the Trust Protector (unless the Trustee has acted with willful misconduct or gross negligence proven by clear and convincing evidence in the Court then having primary jurisdiction over the Trust, which such Court shall be the District Court in the State of Nevada so long as Nevada remains the situs of the Trust). The Trustee shall not be liable for the acts or defaults of the Trust Protector.
(d)受託人之責任
受託人不須檢視信託保護人是否盡責。受託人對於信託保護人執行或無法執行之行為,或執行信託保護人之指示而受有損失,不須負責。受託人不須監督信託保護人之行為,不須提供信託保護人建議,也不須因信託保護人之指示行使方式與受託人不同警告或提醒受益人或第三人。受託人對受益人或其他人因受託人善意信賴本合約條款所生之利益不負責,除非基於受託人之故意不當或重大過失行為,且在法院有明確之證據。受託人不對信託保護人之作為或不作為負責。
(e) Limitations of Responsibilities
The Trust Protector shall have no duty to monitor the conduct of the Trustee, the Investment Direction Adviser or the Distribution Adviser, and shall not be liable for any exercise or failure to exercise the powers granted herein, provided that the Trust Protector shall consider in good faith the advisability of their exercise if and when requested to do so by a beneficiary, his or her guardian or a member of his or her family. The Trust Protector shall not be liable for the acts or defaults of the Trustee or any Adviser.
(e)責任之限制
信託保護人不須監控受託人、投資指示顧問或分配顧問之行為,且對其被授予權力之行使及不行使不負法律責任;但基於受益人要求,信託保護人應善意考慮受託人、投資指示顧問及分配顧問行使權力之適當性。信託保護人不應對受託人或任何顧問之行為負責。
(f) Indemnification
The Trustee shall, to the extent of the Trust assets and solely payable from the Trust assets, indemnify the Trust Protector for all losses, costs, damages, expenses and charges, public and private, including reasonable attorneys' fees, including those arising from all litigation, groundless or otherwise, that result from the performance or non-performance of the powers given to the Trust Protector under this Agreement (unless the Trust Protector has acted with willful misconduct or gross negligence proven by clear and convincing evidence in the Court then having primary jurisdiction over the Trust which such Court shall be the District Court in the State of Nevada for so long as Nevada remains the situs of the Trust).
(f)賠償
受託人在信託財產可支付的範圍內,應保障信託保護人不受損失、成本、損害、費用與支出,公訴或私訴,包括合理的律師費(因訴訟而產生,或無理由或其他理由產生),除非為信託保護人之故意不當或重大過失行為,其經法院確定有明確之證據,否則應包括本合約授予信託保護人之權力之行使或不行使而產生的訴訟。
(g) Resignation of Trust Protector
Any Trust Protector serving hereunder may resign at any time by providing a written instrument delivered to the Trustee and the Notice Recipients. Such resignation shall become effective at such time as the resigning Trust Protector shall provide in the resignation instrument.
(g)信託保護人之辭任
任何信託保護人得隨時以書面通知受託人及應受通知人其辭任,並應於辭任書中載明之時點生效。
(h) Appointment of Additional or Successor Trust Protectors
The Trust Protector shall have the power to appoint additional Trust Protectors if at such time there are fewer than three Trust Protectors serving, and shall have the power to designate a successor Trust Protector to serve upon the death, removal, resignation or incapacity of the last serving Trust Protector by providing a written instrument delivered to such additional or successor Trust Protector, the Trustee and the Notice Recipients; provided that all such designated or appointed additional or successor Trust Protectors are subject to the removal power set forth in section (i) of this Article TENTH.
(h)新增或繼任信託保護人之指派
信託保護人少於三位時,信託保護人得新增信託保護人。就任中的信託保護人過世、被移除、辭任或無行為能力時,其餘信託保護人有權以書面通知繼任信託保護人、受託人以及應受通知人,指定繼任信託保護人;以上所述之繼任或新增之信託保護人皆應受第十(i)條所述之移除權力之規範。
The appointment of additional or successor Trust Protector shall become effective at such time as the Trust Protector provides in the appointment instrument and upon written acceptance by the designee. Upon the removal, resignation, death or incapacity of the last serving Trust Protector, and provided a successor Trust Protector has not been designated in accordance with the foregoing provisions (or if so designated, the designated successor has declined the appointment or failed to accept the appointment within twenty (20) days), then the following individuals in the order named shall appoint a successor Trust Protector by providing a written instrument delivered to the successor Trust Protector, the Trustee and the Notice Recipients:
新增或繼任信託保護人之指派經受指派人書面同意後於信託保護人指派書中載明之時點生效。當就任中的信託保護人過世、被移除、辭任或無行為能力時,而無法以前項指定繼任者時(或指定繼任者拒絕就任,或未能於指派書送達20日內同意就任時),則依下列人士依序指定繼任者。
- Prior to the division of the Trust estate in accordance with section (c) of Article FIRST, [Name of Trust Protector], while living and competent, followed by a majority of the beneficiaries of the highest generational level who are competent and at least twenty-two (22) years of age and to or for whom the income of the Trust may then be distributed or applied, or if there is not a majority decision by such beneficiaries to appoint a successor Trust Protector, or if there is no such beneficiary, a majority of the beneficiaries who are competent and at least twenty-two (22) years of age and to or for whom the income of the Trust may then be distributed or applied, or if there is not a majority decision by such beneficiaries to appoint a successor Trust Protector, the Investment Direction Adviser; and
1.信託分割前,為[Name of Trust Protector](若為在世且具行為能力),次為輩份最長的世代,具行為能力、年滿22歲、且有資格收到分配的受益依其多數決來決定指派。若無法做出多數決,則為全部具行為能力、年滿22歲、且有資格收到分配的受益人,並依其多數決決定指派。若仍無法做出多數決,則由投資指示顧問決定繼任信託保護人。
- After the division of the Trust estate in accordance with section (c) of Article FIRST, [Name of Trust Protector], while living and competent, followed by the Primary Beneficiary, if the Primary Beneficiary is competent and at least twenty-two (22) years of age (or his or her parents if the Primary Beneficiary is under age twenty-two (22), or the Primary Beneficiary's legal guardian if the Primary Beneficiary is incapacitated), or if none, the Investment Direction Adviser.
2.信託分割後,為[Name of Trust Protector](若為在世且具行為能力),次為主要受益人(若具行為能力且年滿22歲;若主要受益人未滿22歲,則由其父母代表;若主要受益人無行為能力,則由其監護人代表),若無,則由投資指示顧問決定繼任信託保護人。
At no time may the Grantor serve as Trust Protector of any Trust created by or pursuant to this Agreement. In the event of a vacancy in the office of Trust Protector for a period of thirty (30) days, the Trustee may petition the Court then having jurisdiction over the Trust for the appointment of a successor Trust Protector. All costs of such petition, including reasonable attorneys' fees, shall be a proper charge to the Trust estate.
委託人不得擔任信託保護人。當信託保護人職缺空缺超過30天,受託人得請求該司法管轄區之法院指派繼任信託保護人。所有請求之成本,包含合理之律師費用,將從信託財產中支付。
(i) Removal of Trust Protector
Any Trust Protector (other than [Name of Trust Protector], unless [Name of Trust Protector] is incapacitated) may be removed in the same manner, and by the same individuals, as a successor Trust Protector may be appointed pursuant to section (h) of this Article, except that the removal shall be by a written instrument delivered to the removed Trust Protector, the Trustee and the Notice Recipients and the removal shall become effective at such time as shall be indicated in the removal instrument.
(i)信託保護人之解任
任何信託保護人(但不包括[Name of Trust Protector],除非其喪失行為能力)得依本(h)條多數決之方式被解任,惟應以書面通知被移除之信託保護人、受託人以及應受通知人。解任於通知書送達被移除之信託保護人、受託人以及應受通知人時,依解任書中載明之移除時點生效。
(j) Agents and Advisers
The Trust Protector is authorized to hire agents and advisers to assist the Trust Protector in carrying out its duties, and to direct the Trustee to pay such agents and advisers, out of the Trust estate, such compensation as the Trust Protector deems reasonable.
(j)代理人與顧問
信託保護人有權僱用代理人或顧問協助信託保護人行使職權,並有權指示受託人由信託財產支付代理人或顧問報酬。
(k) Compensation
The Trust Protector shall be entitled to reasonable compensation for its services as agreed upon in writing by the Trust Protector and a majority of the Notice Recipients who are competent, or if there is no competent Notice Recipient, by a majority of the adult beneficiaries of the highest generational level who are competent, or if there is no adult beneficiary of the highest generational level who is competent, by a majority of the adult beneficiaries who are competent.
(k)報酬
信託保護人有權為其服務收取合理報酬,報酬由信託保護人與具行為能力之應受通知人以多數決訂定書面協議,或若沒有具行為能力之應受通知人,則為輩份最長之世代其具行為能力的成年受益人之多數決來訂定。若無,則為具行為能力的成年受益人之多數決。
ELEVENTH Distribution Adviser
Notwithstanding any other provision of this Agreement, there may at any time be one or more Distribution Advisers (the “Distribution Adviser” or “Distribution Advisers”) to serve in accordance with the provisions of this Article. The role and function of the Distribution Adviser is set forth in this Article. The Distribution Adviser shall serve in a fiduciary capacity and conform to the purposes of this Agreement.
第十一條 分配顧問
儘管本合約其他條文之規定,在任何時點得有一位或一位以上的分配顧問(以下簡稱「分配顧問」)。分配顧問之功能須符合本合約訂立目的及其角色具有受託責任。
(a) Initial Appointment of Distribution Adviser
The initial Distribution Adviser shall be [Name of Distribution Adviser]. All additional and subsequent Distribution Advisers shall be appointed in the manner provided in this Article. If more than two persons are serving as Distribution Adviser, an affirmative vote of a majority of such Distribution Advisers must be reached with respect to any decisions, actions taken or direction given. Otherwise, the Distribution Advisers must act unanimously. Notwithstanding the foregoing, if more than one Distribution Adviser is serving, the Distribution Advisers may designate one such Distribution Adviser to communicate all directions to the Trustee.
(a)起始分配顧問之指派
起始分配顧問為[Name of Distribution Adviser]。所有之新增或後續分配顧問應以條文中規定之指定方式指派。若分配顧問超過兩位,任何決定、行動、發出指示,皆須取得分配顧問過半數之贊成投票。否則全體分配顧問須一致行動。儘管如本條前述,若有超過一位分配顧問在任,得指定一位分配顧問與受託人溝通。
(b) Role and Function
The Distribution Adviser shall hold and may exercise the full power to direct the Trustee to distribute income and principal of the Trust pursuant to the standards established under this Agreement. The Trustee shall follow the direction of the Distribution Adviser with respect to all matters concerning the distribution of income or principal of the Trust. Only in the event no Distribution Adviser is then serving, the Trustee shall hold and may exercise the full power to make discretionary distributions of income and principal of the Trust pursuant to the standards established under this Agreement.
(b)角色與功能
分配顧問得依本合約所建立之標準指示(或不作為)受託人分配信託本金或收益。受託人應遵循分配顧問之指示。僅在無人擔任分配顧問時,受託人得保留或執行依本合約建立之標準,就信託本金或收益進行裁量性分配之權力。
(c) Directions to Trustee
Any direction to the Trustee from the Distribution Adviser shall be in writing, delivered by mail, courier, facsimile transmission, electronic mail, or otherwise in such form as the Trustee may specify from time to time by a written instrument delivered to the Distribution Adviser. Upon receiving a written direction from the Distribution Adviser, the Trustee shall within a reasonable time period attempt to contact the Distribution Adviser in order to confirm the authenticity of such written direction. If the Trustee is unable to obtain confirmation from the Distribution Adviser that the written direction was authentic, the Trustee shall not carry out such written direction, and shall be exonerated from any and all liability in connection with not carrying out the written direction. The Trustee shall have no obligation to investigate or confirm the authenticity of directions it receives or the authority of the person or persons conveying them, and the Trustee shall be exonerated from any and all liability in relying on any such direction from a person purporting to be the Distribution Adviser without further inquiry by the Trustee.
(c) 給受託人之指示
分配顧問給予受託人之指示必須為書面文件,透過信件、快遞、傳真、電子郵件或其他方式傳遞給受託人。受託人收到分配顧問的書面指示後,受託人應在合理時間內嘗試通過電話聯繫分配顧問,以確認該書面指示的真實性。若受託人無法在收到書面指示後取得分配顧問電話確認該書面指示為真,則受託人將不得執行該書面指示,並毋須承擔任何責任。受託人沒有義務調查或確認指示文件的真實性,或傳遞文件之人是否經過授權。受託人信賴聲稱為分配顧問所給予的指示,不須負法律責任,亦毋須進一步詢問分配顧問。
(d) Liability of Trustee
Notwithstanding any other provision herein, with respect to distribution made pursuant to the direction of the Distribution Adviser, the Trustee shall be a “directed fiduciary” within the meaning of N.R.S. Section 163.5548 and, as such, shall be entitled to the full protection of N.R.S Section 163.5549 without limitation. Furthermore, provided a Distribution Adviser is then serving:
(d)受託人之責任
儘管本合約有任何其他規定,對於根據分配顧問的指示進行的分配,受託人應為內華達州修訂法規第163.5548條所定義的「受指示受託責任人」,且受內華達州修訂法規第163.5549條的全面保護,不受任何限制。 此外,當有分配顧問時:
(1) The Distribution Adviser shall have sole responsibility (and the Trustee shall have no responsibility) for all discretionary actions involving any distribution of income or principal of the Trust. The Trustee shall make only such distributions of income or principal as the Distribution Adviser directs, or that are non-discretionary and mandated by the terms of the Trust.
(1)分配顧問對涉及任何分配本金或收益之裁量權負單獨之責任(受託人對此不負任何責任),受託人僅按分配顧問之指示或依照信託規定之方式分配收益或本金。
(2) The Trustee shall be under no obligation to review the beneficiaries' needs or requests for income or principal distributions, make any recommendation with respect to such distributions, solicit any direction from the Distribution Adviser, calculate the impact of any distribution on the likely duration of the Trust, ensure the equality of distributions among the beneficiaries, or review whether the Distribution Adviser is satisfying its responsibilities hereunder.
(2)受託人並無義務檢查受益人對於收益或本金分配之需求或要求、該分配提供意見、請求分配顧問給予相關指示、計算任何分配對於信託存續期間之影響、確保受益人分配之公平或檢視分配顧問是否盡責。
(3) The Trustee shall incur no liability for any act or failure to act by the Distribution Adviser, or for acting on a direction of the Distribution Adviser and it shall not be liable for any loss to the Trust or any claim of inequality, partiality or unreasonableness resulting from any action taken at the direction of the Distribution Adviser, or taken by the Trustee in accordance with the direction of the Distribution Adviser.
(3)受託人針對分配顧問執行、執行失敗之行為或執行分配顧問之指示而受有損失、或對任何因此分配顧問之指示所為之行為,所招致之不公、偏袒、有欠合理之聲明毋須負責。
(4) The Trustee shall have no duty to monitor the conduct of the Distribution Adviser, provide advice to the Distribution Adviser or consult with the Distribution Adviser or communicate with or warn or apprise any beneficiary or third party concerning instances in which the Trustee would or might have exercised the Trustee's own discretion in a manner different from the manner directed by the Distribution Adviser.
(4)受託人不須監督分配顧問之行為,不須提供其相關意見,亦不須因其判斷與分配顧問有異而須警告或提醒受益人或第三人。
(5) The Trustee shall have no liability to any Trust beneficiary or any other person whose interest arises under the Trust for the Trustee's good faith reliance on the provisions of this Article or any other provision of this Agreement concerning distribution decisions (unless the Trustee has acted with willful misconduct or gross negligence proven by clear and convincing evidence in the Court then having primary jurisdiction over the Trust, which such Court shall be the District Court in the State of Nevada for so long as Nevada remains the situs of the Trust).
(5)除經內華達州地方法院(若其具管轄權)確定有明確之證據證實受託人之故意不當或重大過失行為,受託人根據本合約善意信賴本合約條文所作之分配決定,對信託受益人及對信託有利益之人毋須負責。
(e) Liability of Distribution Adviser
The Distribution Adviser shall not be held liable to any beneficiary for any distribution decision made hereunder, unless it results from actions taken in willful misconduct or through gross negligence proven by clear and convincing evidence in the Court then having primary jurisdiction over the Trust, which such Court shall be the District Court in the State of Nevada for so long as Nevada remains the situs of the Trust. The Distribution Adviser shall not be liable for the acts or defaults of the Trustee or any other Adviser.
(e)分配顧問之責任
分配顧問就其分配決定不對任何受益人負責,除非其分配決定經內華達州地方法院(若其具有管轄權)有明確證據證實,出於分配顧問之故意不當或重大過失行為。分配顧問不對受託人或其他顧問的行為或不行為負責。
(f) Indemnification
The Trustee shall, to the extent of the Trust assets and solely payable from the Trust assets, indemnify the Distribution Adviser for all losses, costs, damages, expenses and charges, public and private, including reasonable attorneys' fees, including those arising from all litigation, groundless or otherwise, that result from the performance or non-performance of the powers given to the Distribution Adviser under this Agreement (unless the Distribution Adviser has acted in a manner that does not comply with the standard of liability applicable to the Distribution Adviser).
(f)賠償
受託人應以信託資產為限,並以信託資產為唯一支付來源,對分配顧問因履行或不履行本合約賦予分配顧問的權力而造成的所有損失、費用、損害、開支及收費(包括合理的律師費),向分配顧問進行賠償(除非分配顧問的行為不符合適用於分配顧問的責任標準)。
(g) Resignation of Distribution Adviser
Any Distribution Adviser serving hereunder may resign at any time by providing a written instrument delivered to the Trustee, the Trust Protector and the Notice Recipients. Such resignation shall become effective at such time as the resigning Distribution Adviser shall provide in the resignation instrument.
(g) 分配顧問之辭任
任何分配顧問得隨時以書面通知受託人、信託保護人以及應受通知人其辭任,並應於辭任書中載明之時點生效。
(h) Removal of Distribution Adviser
The Trust Protector shall have the power to remove any Distribution Adviser by providing a written instrument delivered to such Distribution Adviser, the Trustee and the Notice Recipients. The removal shall become effective at such time as the Trust Protector indicates in the removal instrument.
(h)分配顧問之解任
信託保護人有權力移除分配顧問,且應以書面通知該分配顧問、受託人以及應受通知人,並應於解任書中載明之時點生效。
(i) Appointment of Additional or Successor Distribution Advisers
The Trust Protector shall have the power to appoint additional Distribution Advisers if at such time there are fewer than three Distribution Advisers serving and shall have the power to designate a successor Distribution Adviser upon the death, resignation, removal or incapacity of the last serving Distribution Adviser by providing a written instrument delivered to such additional or successor Distribution Adviser, the Trustee and the Notice Recipients. The appointment of additional or successor Distribution Advisers shall become effective at such time as the Trust Protector provides in the appointment instrument and upon written acceptance by the designee. At no time may the Grantor serve as Distribution Adviser of any trust created by or pursuant to this Agreement. In the event a beneficiary or any person appointed by a trust beneficiary who is related or subordinate to such trust beneficiary within the meaning of Section 672(c) of the Code, is serving as Trust Protector and has the power to appoint Distribution Advisers, such beneficiary or person may not appoint himself or herself or any party who is a related or subordinate party to such beneficiary or person under Section 672(c) of the Code, to serve as Distribution Adviser of any trust created by or pursuant to this Agreement.
(i)新增或繼任分配顧問之指派
當分配顧問少於三位時,信託保護人有權指派繼任之分配顧問,或當最後之分配顧問過世、解任、辭任或其已無能力勝任,信託保護人有權以書面通知其他或繼任之分配顧問、受託人以及應受通知人,指派繼任分配顧問。指派經受指派人書面同意後於指派書中載明之時點生效。根據本合約,在任何情况下,信託委託人皆不得擔任任何本信託及衍生信託之分配顧問。當受益人同時擔任信託保護人或由其指派之信託保護人與受益人間有國稅法規第672(c)條關係而有權指定分配顧問時,受益人或該人不得指派與該受益人或該信託保護人有國稅法規第672(c)條規定相關或具從屬關係之人擔任本合約之分配顧問。
(j) Compensation
The Distribution Adviser shall receive reasonable compensation for its services, but only if and in such amount as the Trust Protector directs in writing to the Trustee.
(j)報酬
分配顧問應因其服務收取合理之報酬,其數額由信託保護人書面指示受託人。
TWELFTH Payment of Death Taxes and Administration Expenses
On the death of the beneficiary of any trust created by or pursuant to this Agreement, if the principal of such trust is included in the estate of the beneficiary for transfer tax purposes, the Trustee shall, unless otherwise directed by the beneficiary's Will, distribute from such trust to the personal representative of the beneficiary's estate, an amount equal to the sum of all additional transfer taxes and costs of administration payable by such personal representative as a result of the inclusion of the trust in the beneficiary's estate. Certification of such personal representative as to the amount of such additional taxes and costs will be determinative for all purposes.
第十二條 遺產稅及行政規費
當本信託之受益人或任何衍生自本合約的信託的受益人過世時,若其信託本金被納入應稅遺產中,則除非另有受益人之遺囑指示,受託人應分配相當於所有遺產稅額與行政費用的金額給受益人的遺產管理人。無論針對任何目的,遺產管理人對遺產稅額與行政費用的金額之確認有決定權。
The Trustee shall make such distributions directly to the appropriate payee, if so directed by such personal representative. The Trustee shall pay any tax imposed under Chapter 13 of the Code as a result of a “taxable termination” attributable to any trust created by or pursuant to this Agreement from the principal of such trust, charging such payments ratably against the property in respect of which such termination occurred.
受託人若受遺產管理人之指示,直接支付該分配給遺產管理人指定的適當收款人。受託人應支付根據稅法第十三章因本合約或本合約衍伸之任何信託本金「應稅終止」所應課徵的稅額,其索取之費用是依終止原因發生時之財產比例計算得出。
THIRTEENTH Waiver of Prudent Investor Rule
The Investment Direction Adviser is authorized (but not directed) to direct the Trustee to acquire and retain investments not regarded as traditional for trusts, including investments that would be forbidden or would be regarded as imprudent, improper or unlawful by the “prudent person” rule, “prudent investor” rule, N.R.S Section 164.705 et seq., any rule or law concerning the duty of loyalty, any rule or law limiting, prescribing, or voiding or making voidable any interested party or self-dealing transaction, or any other rule or law which restricts a fiduciary's capacity to invest. The purpose in granting the foregoing authority is to modify the “prudent person” rule, “prudent investor” rule, or any other rule or law, including any prudent investor rule set forth in Nevada's Uniform Prudent Investor Act, N.R.S Section 164.705 et seq., which would otherwise restrict a fiduciary's ability to invest based on the nature of the investment itself. The Investment Direction Adviser may direct the Trustee to invest in any type of property, wherever located, including, but not limited to, any type of security or option, improved or unimproved real property, and tangible or intangible personal property, and in any manner, including direct purchase, joint ventures, partnerships, limited partnerships, limited liability companies, corporations, mutual funds, business trusts or any other form or participation or ownership whatsoever.
第十三條 謹慎投資人條款之豁免
投資指示顧問有權(但非被指示)指示受託人取得或持有傳統上被「謹慎人」條款、「謹慎投資人」條款、內華達州修訂法規第164.705條以及任何規範忠實義務相關的規則或法律,以及任何限制、描述、或避免任何受託責任人自我交易,或其他會限制投資忠實義務能力的限制規則或法律認為是不謹慎、不適當或不法的行為,或被禁止的投資目標。授予上述權力的目的是修改「謹慎人」規則,「謹慎投資人」規則或任何其他規則或法律,包括《內華達州統一謹慎投資人法》(內華達州修訂法規第 164.705條及以下)中規定的任何謹慎投資人規則。否則將根據投資本身的性質限制受託責任人的投資能力。投資指示顧問得指示受託人投資任何種類的財產,包括但不限於投資任何形式、任何地點的財產、任何形式的股票選擇權、改良過或沒有改良過的不動產、有形或無形的動產等等。或任何種類的行為,包括但不限於直接購買、合資、合夥、有限合夥、有限責任公司、股份有限公司、共同基金、商業信託,或其他任何形式的參與、所有權等。
Furthermore, the Investment Direction Adviser may direct the Trustee to acquire property from, transfer property to, obtain services from, provide services to, and otherwise enter into contracts, understandings, arrangements, and other dealings, of any kind or nature, with the Investment Direction Adviser or any other person or entity (each such person or entity hereinafter referred to as a “Third Party”) whether or not the Third Party is in any manner related to, or affiliated with, the Investment Direction Adviser or any other person or entity related to, or affiliated with, the Investment Direction Adviser and without regard to whether the Investment Direction Adviser, acting in its corporate or personal capacity or in any other capacity, or any person related to, or affiliated with, the Investment Direction Adviser has other contracts, understandings, arrangements or dealings, whether or not for remuneration, with the Third Party. In directing the Trustee, the Investment Direction Adviser may disregard any or all of the following factors:
此外,投資指示顧問得指示受託人自投資指示顧問或任何其他人士或實體(以下各該人士或實體統稱為「第三方」)購買財產、移轉財產、取得服務、提供服務,或以任何形式與該投資指示顧問或第三方訂立契約、協議、安排或進行其他各類往來,無論該第三方是否以任何方式關聯於或從屬於投資指示顧問,或其他以任何方式關聯於或從屬於投資指示顧問而不管投資指示顧問以公司身分、個人身分或其他任何身分之人;或任何第三方是否與投資指示顧問另外訂有合約或協議,無論該合約或協議是否關於報酬或價金。投資指示顧問於指示受託人時,得忽略下列任何一項或全部的因素:
(a) Whether a particular investment, or the Trust investments collectively, will produce a reasonable rate of return or result in the preservation of principal.
(a)對於任何特定的投資或整體信託投資,是否會產生合理的投資報酬率或本金維持率。
(b) Whether the acquisition or retention of a particular investment or Trust investments collectively are consistent with any duty of impartiality as to the different beneficiaries. No such duties shall exist.
(b)對於取得或保留任何特定的投資或整體信託投資,是否在不同的受益人間保持公平一致。投資指示顧問對此沒有責任。
(c) Whether the acquisition or retention of a particular investment or any aspect of the administration of the investment violates any duty of loyalty or rule against self-dealing. No duty of loyalty shall exist to the extent such duty would limit or preclude self-dealing transactions.
(c) 對於一項特定投資的取得或保留,或從任何投資管理的面向上,是否違反任何忠實義務或自我交易原則。在忠實義務會限制或阻止自我交易的限度內,不存在忠實義務。
(d) Whether the Trust is diversified. No duty to diversify shall exist.
(d)對於信託是否分散投資。投資指示顧問並沒有責任分散投資。
(e) Whether any or all of the Trust investments would traditionally be classified as too risky or speculative for trusts. The entire Trust may be so invested. The Investment Direction Adviser shall have sole and absolute discretion in determining what constitutes acceptable risk and what constitutes proper investment strategy.
(e)任何特定的投資或全體信託投資,在傳統上是否被分類為高風險或投機性的投資。投資指示顧問應有單獨且絕對的裁量權來決定哪些是可接受風險的投資策略,哪些是適當的投資策略。
The purpose in granting the foregoing authority is to modify the “prudent person” rule, “prudent investor” rule, the application of N.R.S Section 164.705 et seq., the duty of loyalty, the rule against self-dealing, or any rule or law which restricts a fiduciary's ability to invest insofar as any such rule or law would prohibit an investment or investments because of one or more factors listed above, or any other factor relating to the nature of the investment itself.
給予上述權力的目的是為了修改「謹慎人」條款、「謹慎投資」人條款、內華達州修訂法規第164.705條相關規定、忠實義務原則、規範自我交易之規定以及任何因為上述列出的一個或多個因素而禁止投資,或因為任何其他與投資本身性質相關的因素,而限制受託人投資的規則或法律的適用。
FOURTEENTH Trustee's Commissions
For services rendered as Trustee under this Agreement, any Trustee shall be entitled to reasonable compensation for his, her or its services, as well as be entitled to reimbursement for all expenses reasonably incurred in performing his, her or its duties hereunder. Any corporate Trustee may receive (or retain) payment in accordance with its schedule of rates as published from time to time and as in effect at the time such compensation becomes payable, unless otherwise agreed. No termination fee shall be charged upon removal or resignation of a Trustee. However, such Trustee shall be entitled to reasonable compensation for time and materials for additional services over and above the Trustee's normal duties in transferring Trust assets and administration of the Trust to the new Trustee.
第十四條 受託人之報酬
任何受託人就其依本合約範圍內提供之服務與隨之產生的費用開銷有權要求合理的報酬與報銷。受託人如為公司組織,得依其公開之收費表來收取(或者保留)費用,除非另有協議,否則報酬從收費表中第一筆報酬生效時開始支付。而且,受託人在終止或辭任時沒有另外的解約或終止費,但就其移轉信託財產給新受託人、行政事項等此種受託人一般業務,所產生之額外服務的時間以及勞務得請求報酬。
FIFTEENTH Trust to be Irrevocable
This Agreement, and any trust created by or pursuant to this Agreement, is irrevocable and at no time shall there be any right or power in the Grantor to alter, amend or terminate the same or any part thereof. However, the Trust Protector is authorized to modify or amend the administrative and technical provisions with respect to any trust created by or pursuant to this Agreement at such times as the Trust Protector may deem appropriate for the proper or efficient administration of the Trust, to take advantage of changes in law or custom, and/or for tax purposes, provided no modification or amendment made hereunder shall (i) increase or extend the obligations, liabilities and/or responsibilities of the Trustee without its prior written consent;(ii) alter the beneficial interests of the Trust beneficiaries;(iii)extend the duration of the Trust or the time for vesting of any beneficial interest in the Trust beyond the period provided for in Article THIRD of this Agreement; or(iv) grant any person the power to add to the beneficiaries or to a class of beneficiaries; (v) modify the prohibition on the appointment of the Grantor as a Trustee, Distribution Adviser, or Trust Protector or give the Grantor any additional rights or powers with respect to the trust property; (vi) eliminate or change any power given to any person under this Agreement to remove a Trustee, Distribution Adviser, Investment Direction Adviser, or Trust Protector; or (vii) modify this Article. No Trust Protector shall participate in the exercise of this power to amend if: (i) such Trust Protector would be deemed to possess a general power of appointment or to the extent such participation would otherwise result in the inclusion of trust property in the estate of such Trust Protector for federal estate tax purposes or render such Trust Protector liable for federal gift taxes; or (ii) the possession of such power by such Trust Protector would cause the income of any trust under this Agreement to be taxed to such Trust Protector solely by reason of the possession of such power.
第十五條 不可撤銷信託
本合約以及依本合約設立之信託為不可撤銷信託,且委託人不得變更、修正或終止本合約內容以及依其設立之信託。然而,為了信託行政管理效率,信託保護人有權力變更或修正管理、技術部分相關條文,但不得變更下述內容:(i)沒有事先經書面同意即增加或延長受託人的義務、責任和職責;(ii) 變更信託受益人權益;(iii) 延長信託時間,或逕行延長本合約第三條中,信託期間或延後交付受益人之信託權益;或(iv)授予任何人增加受益人或增加一類受益人的權力;(v)修改關於禁止委託人為受託人、分配顧問或信託保護人的禁令,或賦予委託人與信託財產有關的任何其他權利或權力;(vi)取消或更改根據本合約賦予任何人移除受託人、分配顧問、投資指示顧問或信託保護人的權力;或(vii)修改本條。在以下情况下,任何信託保護人均不得參與行使此項權力:(i)該信託保護人被視為具有一般指派權,或在這種參與下會導致在信託財產中納入信託財產的程度。出於聯邦遺產稅的目的,使該信託保護人承擔聯邦贈與稅的責任;或 (ii) 由於信託保護人擁有該項權力,將導致本協議項下任何信託的所得僅因該權力的擁有而須由該信託保護人課稅。
SIXTEENTH Resignation, Removal and Appointment of Trustees
The following provisions shall govern the resignation, removal and appointment of any Trustee serving hereunder:
第十六條 受託人之辭任、解任及任命
受託人之辭任、解任及任命應遵循以下規定:
(a) Resignation of Trustee
Any Trustee may resign at any time and without cause. Any such resignation shall be in a writing delivered to the Trust Protector, the Investment Direction Adviser, the Distribution Adviser and the Notice Recipients. Such resignation shall become effective at such time as the resigning Trustee shall provide in the resignation instrument.
(a)受託人之辭任
任何一位受託人得隨時辭任,且應以書面通知信託保護人、投資指示顧問、分配顧問及應受通知人,並應於該辭任書中載明之時點生效。
(b) Removal of Trustee
The Trust Protector shall have the power to remove any Trustee by providing a written instrument delivered to the Trustee, the Investment Direction Adviser, the Distribution Adviser and the Notice Recipients provided that contemporaneously with and as a condition to such removal the Trust Protector shall appoint a successor Trustee which is an individual residing in Nevada who regularly serves as a fiduciary of trusts for the benefit of persons other than members of such individual's family or a corporation or other entity that has an office for the conduct of such business in Nevada and which is not related or subordinate to the Grantor or to the person or persons then authorized to appoint a Trustee, within the meaning of Section 672(c) of the Code, in place of the Trustee being removed. The removal shall become effective at such time as the Trust Protector indicates in the removal instrument.
(b)受託人之解任
信託保護人有權力移除受託人,且應以書面通知受託人、投資指示顧問、分配顧問及應受通知人。移除同時並應指派繼任受託人,其係居於內華達州之居民,且可經常性地基於信託關係人之利益履行其忠實義務,而非其家族內之其他成員。或是在內華達州擁有營業處所之公司、法人團體。根據國稅法規第672(c)條,該信託的受託人和受益人或是其他關係人員,不能成為該信託的受託人。解任應於解任書中載明之時點生效。
(c) Appointment of Successor Trustee
Upon any Trustee serving hereunder ceasing to serve as Trustee hereunder, whether due to resignation, removal, or otherwise, the Trust Protector shall appoint a successor Trustee within thirty (30) days by providing a written instrument delivered to such successor Trustee, the outgoing Trustee, the Investment Direction Adviser, the Distribution Adviser and the Notice Recipients. Such appointment shall become effective at such time as the Trust Protector provides in the appointment instrument and upon written acceptance by the designee. At no time may the Grantor or any beneficiary of the Trust, or any party who is a related or subordinate party to the Grantor or any beneficiary of the Trust under Section 672(c) of the Code, serve as Trustee of the Trust.
(c)繼任受託人之指派
無論是因為辭職、解職或其他原因而不委任此受託人,信託保護人應在30天內指派繼任受託人並提供書面文件給原受託人、繼任受託人、投資指示顧問、分配顧問以及應受通知人。此指派經受指派人書面同意後於指派書中載明之時點生效。委託人、本信託受益人、及國稅法規第672(c)條下與委託人或本信託受益人具有關聯或從屬身分之人,均不得擔任本信託的受託人。
(d) Delivery of Trust Assets
Upon the resignation or removal of any Trustee serving hereunder, such Trustee shall, within ninety (90) days after it resigns or is removed and upon receipt of a standard release and indemnification, and any other similar documents reasonably satisfactory to the resigning or removed Trustee, deliver any assets held hereunder to the successor Trustee whose appointment has become effective under the above provisions of this Article.
(d) 信託財產之移轉
任何受託人在辭任或被解任後,該受託人應在辭任或被解任後的90天內以及收到合理的免責與補償文件及其他相類似文件後,將根據本合約持有的任何財產交付給依上述規定生效之繼任的受託人。
(e) Liability of Predecessor Trustee
Any successor Trustee shall be deemed vested with all the duties, rights, titles and powers, whether discretionary or otherwise, as if originally named as Trustee. No successor Trustee shall be liable for any act or failure to act of any predecessor Trustee. The successor Trustee shall be specifically relieved of the duty to examine the accounts of the predecessor Trustee. The Successor Trustee may accept the account rendered and the property delivered by the predecessor Trustee as a full and complete discharge to the predecessor Trustee, without incurring any liability for so doing.
(e) 前任受託人之責任
任何繼任受託人都被視為擁有全部的責任、權力和權利,如同前任的受託人一樣。繼任受託人不須要對前任受託人的作為或不作為負責。繼任受託人也不須要審查前任受託人的帳目,此外繼任的受託人可以接受前任受託人所提供的信託財產,作為前任受託人完全解除其責任,且毋須對此負責。
(f) Merger of Trustee
In case of the merger or consolidation of the corporate Trustee, or the transfer of substantially all of the assets of the corporate Trustee to another corporation, the resulting or transferee company shall continue to serve hereunder without notice to any party.
(f) 受託公司之合併
如果公司受託人簡易合併、新設合併,或將公司受託人的大部分財產移轉給另一家公司,則另一家接受移轉的信託公司則會成為繼任的公司受託人,且毋須通知任何人。
SEVENTEENTH Subchapter S Stock
Notwithstanding any other provision of this Agreement, but subject to the provisions of Article NINTH of this Agreement relating to the Investment Direction Adviser, if any Subchapter S stock becomes an asset of any trust created by or pursuant to this Agreement, then the Trustee shall have the power:
第十七條 S公司股票
即便本合約有其他的條款,但應受限於本合約第九條關於投資指示顧問之規定,如任何S公司股票變成根據本合約所設之信託的財產,則受託人應擁有下列權力:
(a) To elect, in its discretion, to qualify any trust holding Subchapter S stock as an “electing small business trust” under Section 1361(e) of the Code; or
(a) 可依其裁量,選擇將任何持有S公司股票的信託其資格確定為在國稅法規第1361(e)條規定下的「選擇的小型企業信託」;或
(b) To segregate the Subchapter S stock and hold such stock in the separate trust all of the income of which shall be distributed no less frequently than annually to the income beneficiary of the trust and there shall be only one income beneficiary of such trust; any distribution of principal during the term of the trust shall be distributed only to the current income beneficiary; the current income beneficiary's income interest shall terminate on the earlier of the termination of the trust or the death of the income beneficiary; and upon termination of the trust during the lifetime of the current income beneficiary, all principal and income of such separate trust shall be distributed to the income beneficiary.
(b) 將S公司股票分別出來並由單獨的信託持有。該信託的全部收益應至少每年分配給信託受益人,且此單獨的信託僅有一位收益受益人;任何信託期間的本金分配應當僅被分配給其現任收益受益人;現任收益受益人的收益持分應當被終止於信託截止日或是受益人的過世日,以較早發生日為準;在現任受益人存活期間信託終止時,所有本金和任何單獨信託的收益應當被分配給其受益人。
It is the Grantor's intention that the trusts described in this section (b) which hold Subchapter S stock as an asset shall be Qualified Subchapter S Trusts within the meaning of Section 1361(d) of the Code. The Trustee shall make elections and/or distributions and take such other steps as may be necessary or desirable to maintain the qualification of all such trusts as Qualified Subchapter S Trusts, including the division of any trust into separate shares one of which shall hold Subchapter S stock and the other of which shall hold other assets, which shall then be held, administered and distributed as separate trusts.
委託人的意圖是本(b)條中所描述持有S公司股票財產的信託,應當是國稅法規第1361(d)條定義的Qualified Subchapter S Trust。受託人應當決定選擇及/或分配,並且採取必要或適當的步驟維持所有Qualified Subchapter S Trust的合格性,其包括將信託分割為數個持分,其中一個持有S公司的股票,其餘則持有其他財產,然後作為單獨的信託持有、管理及分配。